А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- От кого?
- Без подписи.
- И что в нем написано?
- Будто вы убили пожилого человека по имени Виктор Стургис ради его стола из орехового дерева.
Лицо Сары сразу будто постарело.
- Вообще-то он действительно оставил мне довольно приличный стол. Хозяйка лечебницы отдала его мне после смерти Виктора. Она сказала, что он хотел, чтобы стол остался у меня. Я была очень тронута... А там говорится, как я его убила?
- Видели, как вы его душили.
- Тут есть доля смысла. Я пыталась достать у него из горла вставную челюсть. Бедняга проглотил ее, когда задремал в кресле. - Она вздохнула. - Только он был мертв до того, как я пришла. Мне казалось, что если я сделаю ему искусственное дыхание, то смогу освободить дыхательное горло, но все было напрасно. Думаю, издали могло показаться, что я его душу.
Купер кивнул. Он уже проверил эту историю.
- Вообще мы получили несколько писем, хотя не все они о вас. - Он вынул из кармана конверт и протянул Саре. - Это - самое интересное. Любопытно услышать ваше мнение.
- Я могу дотрагиваться до письма? - спросила Сара с сомнением. - Как насчет отпечатков пальцев?
- Еще одна интересная деталь. Тот, кто писал это письмо, надел перчатки.
Сара достала письмо из конверта и разложила его на столе. Оно было напечатано заглавными буквами:
«Рут Лассель была в «Кедровом доме» в день смерти миссис Гиллеспи. Она украла серьги. Джоанна знает об этом; Джоанна Лассель - лондонская проститутка. Спросите ее, на что она тратит деньги. Спросите ее, почему она пыталась убить свою дочь. Спросите ее, почему миссис Гиллеспи считала ее сумасшедшей».
Сара перевернула конверт, чтобы посмотреть на штемпель. Письмо было отправлено из Лирмута.
- И вы не знаете, кто его отправил?
- Не имею ни малейшего понятия.
- Ерунда какая-то. Вы сами мне говорили, что Рут была под бдительным оком директрисы школы.
- Но я также говорил, что редко доверяю алиби. Если молодая девушка задалась целью сбежать из школы, директриса вряд ли могла ее остановить.
- Саутклифф находится в тридцати милях отсюда, - возразила Сара. - Рут не сумела бы добраться до Фонтвилля без машины.
Купер сменил тему:
- Что вы думаете о сумасшествии Джоанны? Миссис Гиллеспи говорила вам когда-нибудь, что ее дочь не в своем уме?
Сара подумала, перед тем как ответить.
- Сумасшествие - понятие относительное и вне контекста довольно безобидное.
Детектив был невозмутим.
- Значит, миссис Гиллеспи действительно говорила что-то подобное?
Сара не отвечала.
- Давайте же, доктор Блейкни. Джоанна не ваша пациентка, так что вы не нарушаете врачебной этики. И, позвольте заметить, вам она поблажек сейчас не делает. Ее позиция такова: вы по-быстренькому убили старушку до того, как она успела изменить завещание, и Джоанна не скрывает своих подозрений.
Сара взяла бокал с вином.
- Единственное, что Матильда говорила о своей дочери, - это что Джоанна неуравновешенная. Еще она сказала, что бедняжка не виновата: всему причиной несовместимость генов Матильды и отца Джоанны. Я ответила, что она несет полную чушь. Правда, тогда я не знала, что отцом Джоанны был дядя Матильды. Думаю, ее беспокоила проблема рецессивных генов.
- Другими словами, она волновалась из-за возможных последствий кровосмешения?
Сара слегка пожала плечами:
- Возможно.
- Вам нравится миссис Лассель?
- Я едва ее знаю.
- Похоже, ваш муж нашел с ней общий язык.
- Это удар ниже пояса, сержант.
- Я не понимаю, почему вы ее защищаете. Она ведь всадила вам нож по самую рукоятку.
- А что удивительного? - Сара оперлась подбородком на руку. - Как бы вы себя чувствовали, если бы всего за несколько недель узнали, что родились в результате инцеста, что ваш отец покончил с собой при помощи большой дозы наркотиков, что ваша мать умерла то ли от своей руки, то ли от чужой, и в завершение всего то материальное благополучие, к которому вы привыкли, вот-вот окажется в руках у совершенно постороннего человека? При подобных обстоятельствах она ведет себя вполне предсказуемо.
Купер отпил из своего бокала.
- Вы знаете что-нибудь о том, что она занимается проституцией?
- Нет.
- А на что она тратит свои деньги, вам известно?
- Нет.
- Может, есть предположения?
- Ко мне это не имеет никакого отношения. Почему бы вам не спросить у нее?
- Я так и сделал. Она велела мне не лезть не в свое дело. Сара засмеялась:
- Я бы на ее месте сделала то же самое. Детектив внимательно посмотрел на нее.
- Вам кто-нибудь говорил, что вы слишком хороши, чтобы существовать в нашем мире, доктор Блейкни? - В голосе Купера были слышны легкие нотки сарказма.
Сара выдержала его взгляд, но не ответила.
- Женщины, оказавшиеся в вашем положении, садятся за руль машины мужа и таранят ею дом соперницы. Или крушат бензопилой ее мебель. Или на худой конец чувствуют острую горечь. Почему с вами все не так?
- Я по горло занята поддержанием своего карточного домика, - ответила Сара туманно. - Угощайтесь вином. -
Она наполнила бокалы. - Австралийское «Шираз», довольно недорогое.
Купера преследовала мысль, что из этих двух женщин Джоанна Лассель казалась менее загадочной.
- «Вы можете» утверждать, что были с миссис Гиллеспи подругами?
- Конечно.
- Почему «конечно»?
- Я называю друзьями всех, кого хорошо знаю.
- Включая миссис Лассель?
- Нет, я виделась с ней лишь дважды.
- Вас послушать, так и не скажешь. Сара улыбнулась:
- Я испытываю к ней что-то вроде чувства товарищества, сержант, так же как к Рут и Джеку. Джоанна или Рут могли совершить убийство, если бы не знали, что завещание было изменено, Джек или я - наоборот, если бы знали. В свете всего этого Джоанна выглядит наиболее вероятной убийцей, потому-то вы и спрашиваете меня о ней. Думаю, вы расспросили ее о том, как она узнала о своем настоящем отце, и таким образом сделали вывод, что Джоанна могла угрожать матери разоблачением. - Сара вопросительно взглянула на детектива, и тот кивнул. - В какой-то момент, размышляли вы, Матильда заявила, что еще одна подобная угроза, и она лишит дочь наследства. И Джоанна в отчаянии напоила мать снотворным и вскрыла ей вены, не зная, что завещание уже изменено.
- Почему вы считаете, будто меня не устраивает такой сценарий?
- Вы говорили, что в ту ночь Джоанна была в Лондоне. Детектив пожал плечами:
- Ее алиби очень ненадежно. Концерт закончился в девять тридцать, значит, у нее было достаточно времени, чтобы приехать сюда. Патологоанатом считает, что смерть наступила между девятью вечера в субботу и тремя ночи в воскресенье.
- К чему он больше склоняется?
- Что смерть наступила до полуночи, - признал Купер.
- Тогда адвокат камня на камне не оставит от вашего обвинения. В любом случае Матильда не стала бы притворяться. Она бы напрямую заявила Джоанне, что изменила завещание.
- Возможно, миссис Лассель ей не поверила. Сара улыбкой отмела его предположение:
- Матильда всегда говорила только правду. Поэтому ее так ненавидели.
- Возможно, миссис Лассель лишь подозревала, что мать изменит завещание.
- Не важно. Джоанна собиралась использовать завещание своего отца, чтобы оспорить в суде права матери на наследство. На той стадии не имело ни малейшего значения, кому Матильда оставит деньги. Ведь Джоанна пыталась доказать, что мать вообще не имела на них никаких прав.
- Может быть, убийство совершено не из-за денег. У меня не выходит из головы «уздечка для сварливых». Миссис Лассель могла просто мстить за нанесенную обиду.
Сара покачала головой:
- Она редко виделась с матерью. Матильда говорила, что Джоанна приезжала за последний год всего один раз. Какая обида останется болезненной так долго?
- Если только исключить возможность, что миссис Лассель - неуравновешенная особа.
- Матильду убили не в состоянии бешеной ярости, - тихо произнесла Сара. - Все было подготовлено с особой тщательностью, посмотрите хотя бы на цветы. Вы сами сказали, что было трудно укрепить их без посторонней помощи.
Сержант допил бокал и поднялся:
- Миссис Лассель работает на лондонского флориста, специализируется на свадебных букетах и венках. Вряд ли ей трудно сплести крапиву с астрами. - Он подошел к двери. - Спокойной ночи, доктор Блейкни. Не провожайте меня.
Сара смотрела на свой бокал, пока шаги Купера не затихли в холле. Она чуть не закричала, чтобы его остановить, но, испугавшись, не стала. Ее карточный домик еще никогда не казался таким хрупким.
В каждом движении Джоанны был заметен хорошо осознанный эротизм, и Джек сделал вывод, что она позировала и раньше, возможно, для фотографа. Ради денег или самоутверждения? Скорее последнее. Ее тщеславие не имело границ. Она была одержима спальней Матильды, особенно ее кроватью, и старалась копировать позу своей матери на груде подушек. И все же контраст между двумя женщинами был огромен. Сексуальность Матильды была очень нежной, недооцененной, вероятно, оттого, что Матильда не придавала ей большого значения. Сексуальность Джоанны была механической и навязчивой, словно один и тот же визуальный стимул способен возбудить любого мужчину в любой ситуации. Джек так и не смог понять, вела она себя так от презрения к нему или от презрения к мужчинам вообще.
- Твоя супруга - ханжа? - спросила Джоанна резко после долгого периода молчаливого позирования.
- Почему ты так решила?
- То, что я делаю, тебя шокирует. Джек улыбнулся:
- У Сары очень открытое и здоровое либидо, которое никогда меня не шокирует. То, что ты делаешь, скорее оскорбительно. Я не хочу, чтобы меня причисляли к типу мужчин, которых легко возбудить дешевыми порнографическими позами.
Джоанна отвела от него взгляд и посмотрела в окно в странном оцепенении.
- Тогда скажи мне, что Сара делает, чтобы возбудить тебя...
Джек некоторое время молча рассматривал ее.
- Она заинтересована в том, чего я пытаюсь достичь в своей работе. Это меня возбуждает.
- Я говорю о сексе.
- А... - протянул Джек извиняющимся тоном. - Тогда мы беседуем о разных вещах. Я то говорю о любви.
- Как трогательно. - Джоанна попыталась засмеяться. - Ты должен ненавидеть ее, Джек. Она, видимо, нашла себе кого-то, иначе не выставила бы тебя за дверь.
Ленивым движением руки Джек бросил ей листок, вырванный из альбома, и смотрел, как он медленно планирует на кровать.
- Посмотри. Мое прочтение твоего характера после трех сеансов.
С удивительным отсутствием любопытства - большинство женщин, подумал Джек, схватили бы листок с нетерпением - Джоанна подняла его и посмотрела поочередно на обе стороны листка.
- На нем ничего нет.
- Совершенно верно.
- Дешевый трюк.
- Согласен, но ты не предложила ничего, что я мог бы нарисовать. - Он передал ей альбом. - Я не делаю парадных обнаженных фотографий для глянцевых журналов, а пока ничего другого я не вижу, за исключением неослабевающих проявлений комплекса Электры, вернее, полукомплекса Электры. В твоем случае нет привязанности к отцу, лишь враждебность по отношению к матери. Ты ни о чем другом не говоришь с тех пор, как я пришел. - Он пожал плечами. - Даже о своей дочери ты не упомянула ни разу после того, как Рут вернулась в школу.
Джоанна слезла с кровати, закуталась в халат и подошла к окну.
- Тебе не понять.
- О, я все прекрасно понимаю, - пробормотал он. - Ты не перехитришь хитреца, Джоанна.
- О чем ты?
- Об одном из самых колоссальных эго, встречавшихся мне в жизни, и, видит Бог, я могу его распознать. Ты можешь убеждать остальной мир, что Матильда плохо к тебе относилась, но меня не проведешь. Ты сама доводила ее всю жизнь, - он ткнул в нее пальцем, - хотя до последнего времени, возможно, не знала, почему у тебя это так хорошо получается.
Джоанна ничего не ответила.
- Я рискну предположить, что в детстве ты частенько капризничала, чем безумно раздражала Матильду, и она пыталась усмирить тебя при помощи «уздечки». Я прав? - Джек помолчал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51