А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Для того чтобы перевезти его из замка, пусть возьмут повозку с высокими бортами. Да, и пусть накроют ее сверху какой-нибудь рогожей. Я не желаю, чтобы преступник любовался городом. Вы оба будете сопровождать их, от камеры в замке до камеры в аббатстве. И помните, переселение арестанта следует держать в строжайшей тайне.
Выйдя из конторы Малеверера, мы спустились по лестнице в холл. Здесь, среди новеньких гобеленов, расписных потолков и буфетов с золотой посудой, работали полотеры. Рьяно орудуя щетками и тряпками, они наводили блеск на половицы, изгоняя прочь последние пылинки. У стены я заметил мастера Крейка, который сосредоточенно перебирал бумаги на своей письменной доске.
«Да, если в аббатстве есть человек, который беспрепятственно ходит повсюду, не привлекая внимания, это мой бывший однокашник, – пронеслось у меня в голове. – К тому же он может без труда добыть любые ключи, в том числе и ключи от церкви».
– Добрый день, сэр, – приветствовал я Крейка. – Все готово к приему высоких гостей!
– Добрый день, мастер Шардлейк, добрый день, молодой Барак.
Мне показалось, что Крейк поглядел на нас с некоторым смущением.
– Господи боже, сэр, какой огромный синяк.
– Это еще что. Бедный мой затылок пострадал куда сильнее.
– Сочувствую вам, сэр. Удалось выяснить, кто на вас напал?
– Пока нет. А как ваши дела?
– Это какой-то кошмар, – испустил горестный вздох Крейк. – Сегодня я поднялся в три часа утра, и с тех пор у меня не выдалось ни одной свободной минуты. Мастер Дерем, секретарь королевы, заявил, что заказал комнаты в лучшем трактире Йорка.
Крейк схватил со своей доски пачку бумаг и потряс ею в воздухе.
– А сейчас выясняется, что он и не подумал этого сделать. От всей этой неразберихи у меня голова идет кругом!
– Мастер Дерем? Это такой долговязый хлыщ, разодетый, как павлин? Вчера мы имели сомнительное удовольствие с ним встретиться.
– Да, этот малый – отменный невежа, но он друг детства королевы, и она пожелала сделать его своим секретарем. А королева всегда добивается того, чего хочет.
– В вашем голосе звучит неодобрение, сэр.
– Королева Кэтрин – еще совсем дитя, и понятно, что в голове у нее ветер, – пожал плечами Крейк. – Для высокого положения, которое ей выпало, она слишком молода и легкомысленна. Нрав у нее добрый, спору нет. Но кроме нарядов и драгоценностей, ее ровным счетом ничего не занимает. Впрочем, король от нее без ума.
– Вы знакомы с королевой? – осведомился я.
– Нет, – покачал головой Крейк. – Я всего лишь видел ее несколько раз.
– Согласно слухам, сторонники традиционных религиозных взглядов ожидали, что новый брак короля принесет им немалые выгоды. Однако все эти ожидания не оправдались.
– Ну, новая королева ничуть не похожа на Джейн Сеймур, – кивнул Крейк. – Она не станет украдкой нашептывать королю, что раньше все было лучше, чем сейчас. А вопросы религии ее ничуть не волнуют. По крайней мере, так говорят, – поспешно заключил Крейк, как видно, спохватившись, что зашел слишком далеко.
– Вы доверяете этому коротышке? – осведомился Барак, когда мы вышли во двор.
– У меня такое чувство, что здесь никто не заслуживает доверия.
Порыв ледяного ветра, насквозь пропитанного дождевой моросью, заставил нас поплотнее закутаться в плащи. Во дворе царило смятение. Ветер снес один из трех шатров, превратив его в бесформенную кучу золотой парчи. Уже ничто не защищало от разгула стихии восхитительные дамасские шторы и роскошные ковры. Работники, выбиваясь из сил, пытались поднять шатер. Какой-то молодой человек, по всей вероятности королевский архитектор Лукас Хоренбаут, стоя чуть в стороне, сердито отдавал приказания. Он едва не запрыгал на месте от досады, увидев, как один из работников наступил на драгоценный гобелен и оставил на нем грязный след.
Сержанта Ликона мы нашли в караульной. Сметливость и деловитость молодого солдата вновь произвели на меня самое отрадное впечатление; узнав, что от него требуется, он без промедления отобрал несколько человек и приказал им приготовить повозку для узника. Пока шли приготовления, мы с Бараком сидели в сторожевой будке, наблюдая, как работники суетятся вокруг обрушившегося шатра.
– Ох, не нравится мне этот Малеверер, – вздохнул Барак. – Не знаю почему, но он сразу невзлюбил нас. От него можно ждать любых неприятных неожиданностей. Он ведь из тех, кто всегда ищет козлов отпущения. И с него станется возложить на нас вину за все те бесчинства, которые здесь творятся.
– Вы правы. Полагаю… – начал я и тут же осекся, ибо в комнату вошел сержант Ликон.
– У нас небольшое затруднение, – сообщил он, убирая со лба промокшие белокурые волосы. – Сэр, не поможет ли мастер Барак вытащить повозку? Во дворе такая грязь, что она застряла у складов.
Барак кивнул в знак согласия. Сержант указал ему, куда надо идти, и мой помощник без колебания выскочил под проливной дождь.
– Я вижу, служебные дела постоянно сводят нас вместе, сержант, – с улыбкой заметил я. – Теперь мы оба будем охранять заключенного Бродерика.
– Да, сэр. Никогда прежде мне не приходилось иметь дело с арестантами.
– Насколько я помню, вы из Кента. А из какой его части?
– Из Уэлтхэма. Но родители мои приехали из деревни Ликон, что в нескольких милях оттуда.
– И именно поэтому вы носите фамилию Ликон? Насколько мне известно, после великой чумы многие люди перебрались в новые края, и только имена напоминают им о родных местах.
– Да, так произошло и с моей семьей.
– Я немного знаю Кент. Несколько лет назад я вел довольно запутанную тяжбу касательно определения границ земельного владения, расположенного поблизости от Эшфорда. Путаницы там было немало, и она изрядно усугублялась тем, что карты, предъявляемые сторонами, ничуть не соответствовали друг другу.
– Да, сэр, у вас, законников, работа на редкость трудная, – вздохнул молодой солдат. – Боюсь, мне тоже потребуется обратиться за помощью к вашим собратьям.
– А что, у вас какая-то тяжба? – спросил я, с любопытством взглянув на своего собеседника.
– Да, сэр. Может, вы дадите мне дельный совет.
– Постараюсь, если это в моих силах.
– Понимаете, у моих родителей есть ферма. Земля принадлежала нашей семье на протяжении нескольких поколений. Когда-то давным-давно местный монастырь передал ее во владение моим предкам. С тех пор прошло более ста лет. Но после того как монастырь уничтожили, новый землевладелец заявил, что наш участок принадлежит ему. По его словам, дар монастыря более не имеет законной силы.
– Вы себе не представляете, как много подобных споров возникло после упразднения монастырей, – заметил я, сочувственно кивнув. – Нередко документы, подтверждающие право той или иной стороны на владение землями, утеряны, и принять решение чрезвычайно трудно. Но если семья ваша владела землей на протяжении столетия… Впрочем, я не могу ничего посоветовать до тех пор, пока не посмотрю бумаги.
– Новым владельцам монастырские земли и так достались за бесценок. Но им этого мало, и они хотят захапать чужое.
– Как говорится, аппетит приходит во время еды, – усмехнулся я. – Скажите, ваши родители уже обращались к стряпчему?
– Нет, для этого они слишком бедны. Мой дядя помогает им, чем может. По крайней мере, в отличие от них он умеет читать. Мне очень жаль, что я так далеко от них и ничем не могу помочь.
– Будем надеяться, что дело примет благоприятный для них оборот, – сказал я и, вспомнив о ферме своего отца, прикусил губу.
Я тоже был слишком далеко, чтобы помочь ему советом, и в результате отец получил закладную на грабительских условиях, о которых стыдился мне сказать.
– Желаю вам удачи, – произнес я.
В следующее мгновение в голову пришла внезапная мысль, от которой у меня перехватило дыхание.
– Вы вспомнили о чем-то неприятном? – спросил наблюдательный сержант.
– Нет. У меня всего лишь разболелась шея, – поспешно ответил я.
В голове у меня крутилось одно имя, всплывшее из глубин моей памяти благодаря разговору о Кенте. Тяжба, которой я занимался, касалась земель, расположенных в округе под названием Брейбурн. Вполне вероятно, что, превратившись в фамилию, оно стало звучать как Блейбурн.
К воротам подъехала громоздкая повозка с высокими бортами, запряженная парой лошадей. Мы с сержантом вышли из караульной и присоединились к Бараку и полудюжине солдат, вооруженных копьями. Копьями этими им то и дело приходилось потрясать, разгоняя толпу, ибо, несмотря на дождь и ветер, на улицах города было не протолкнуться. Как видно, возбуждение, связанное со скорым прибытием короля, не давало горожанам сидеть дома.
Сообщая Редвинтеру о приказе Малеверера перевезти арестанта в аббатство, я ожидал новой вспышки гнева. Однако, хотя в глазах тюремщика мелькнули злобные огоньки, он всего лишь молча кивнул. По просьбе Л икона он отстегнул длинную цепь, которой узник был прикован к стене; впрочем, запястья Бродерика оставались закованными в кандалы. Возня с цепями заставила дремавшего узника пробудиться и со стоном открыть глаза. Вид у него по-прежнему был больной и слабый; когда он увидел вооруженных солдат, обступивших его койку, лицо его исказила гримаса ужаса.
– Вас переводят в аббатство Святой Марии, – поспешил я успокоить Бродерика. – Это делается в интересах вашей безопасности.
Губы узника тронула горькая улыбка, но он не проронил ни слова.
Когда Бродерик спускался по ступенькам, я увидел, что шагает он до крайности неуверенно. Как видно, он отвык ходить за время своего заключения. Не без удивления я отметил также, что ростом он не велик, пожалуй, уступает даже мне. Оказавшись на воздухе, он на несколько мгновений остановился, подставив лицо дождю и ветру. Взгляд его был неотрывно устремлен на небо, затянутое свинцовыми тучами. Несколько раз вдохнув полной грудью, он внезапно покачнулся; как видно, от свежего воздуха у него закружилась голова.
– Осторожнее, – сказал я, а один из солдат поддержал Бродерика.
Тот посмотрел на скелет своего друга Роберта Эска, качавшийся на ветру, и губы его вновь искривились в горькой улыбке.
– Вам известно, кто вас отравил? – вполголоса спросил я, приблизившись к арестанту.
– Король Генрих, кто же еще, – ответил тот со слабым смехом.
Мне оставалось лишь пожать плечами.
– Отведите его в повозку, – распорядился я. – А то, чего доброго, он подхватит лихорадку.
Бродерик, бледный как полотно, был явно близок к тому, чтобы потерять сознание. Солдаты помогли ему забраться в повозку, на дне которой лежало несколько подушек. Повозка насквозь пропахла яблоками, и этот уютный запах странно противоречил той мрачной миссии, которую ей предстояло осуществить ныне. Выполняя приказ Малеверера, солдаты накрыли повозку большим куском рогожи, дабы арестант не мог смотреть на город, и мы двинулись назад в аббатство. Полагаю, встречные зеваки были уверены, что солдаты сопровождают повозку с какими-либо предметами роскоши, предназначенными для услаждения королевской свиты.
«Любопытно, знай они, что под грубой рогожей скрывается заговорщик Бродерик, попытался бы хоть кто-нибудь освободить его?» – спрашивал я себя, глядя на косматые тучи.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Мы с Бараком шли по Фоссгейту, одной из главных городских улиц. Как и вся толпа, окружавшая нас, мы направлялись на публичную репетицию музыкального представления, которое должно было состояться завтра вечером в присутствии короля. Ближе к ночи дождь и ветер стихли, и лишь мокрые листья и сломанные ветки деревьев, во множестве валявшиеся на тротуаре, напоминали о недавнем разгуле стихии; влажные пороги домов поблескивали в лунном свете. В толпе, которая двигалась к Купеческому залу, царило радостное оживление. Никогда прежде я не видел жителей Йорка в столь добром расположении духа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115