А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

После долгих оваций и вызова на бис, когда Кара превращалась в пожилую женщину, а затем в молодую («молодой становится старым... старый - молодым»), она наконец покинула сцену. Через пять минут Кара, в джинсах и белой блузке, вышла в зал, чтобы поздороваться с друзьями.
Продавец бальзаковского магазина выставил на стол кувшин с вином, булочки, кофе и прохладительные напитки.
- А скотча нет? - спросил Райм, окинув взглядом скромное угощение.
- Простите, нет, сэр, - ответил бородатый молодой человек.
Сакс, уже державшая в руках бокал с вином, приветственно кивнула присоединившейся к ним Каре.
- Как здорово! - воскликнула та. - Я и не думала вас здесь увидеть.
- Ну что сказать? - улыбнулась Сакс. - Это просто фантастика.
- Великолепно, - подтвердил Райм, поглядывая в сторону бара. - Может, там где-нибудь есть виски, а, Том?
- А характер вы можете менять? - поинтересовался Том. Взяв два бокала шардонне, он опустил в один соломинку и подал Райму. - Или это, Линкольн, или вообще ничего.
- Мне понравилась концовка молодость - старость, - сделав глоток, сказал Райм. - Этого я не ожидал. Боялся, что в конце вы сами превратитесь в бабочку.
- Такое не исключено. Со мной можно ожидать чего угодно. Помните, мы говорили о ловкости ума?
- Кара, - сказала Сакс, - ты обязательно должна устроиться в «Сирк фантастик».
Та только засмеялась.
Как показалось Райму, она не хотела касаться этой темы.
- Я иду по графику. Здесь не должно быть спешки. Многие допускают ошибку, пытаясь слишком быстро вырваться вперед.
- Давайте пойдем куда-нибудь поедим, - предложил Том. - А то я просто умираю от голода. Джейнин, вы тоже пойдете с нами.
Толстушка ответила, что будет очень рада, и предложила одно место возле Джефферсон-маркет на углу Шестой и Десятой.
Кара, однако, отказалась, сославшись на то, что должна поработать над теми номерами, которые не удались ей во время выступления.
- Да ты с ума сошла, девушка! - нахмурилась Джейнин. - Это тебе-то нужно еще поработать?
- Всего пару часов. Друг мистера Бальзака устраивает вечером частное представление, поэтому мэтр рано закроет магазин, чтобы посмотреть его. - Обменявшись номерами телефонов и пообещав не терять связь, Кара и Сакс обнялись. Райм еще раз поблагодарил Кару.
- Без вас мы бы его не поймали.
- Мы еще приедем к вам в Лас-Вегас, - засмеялся Том.
Райм направил свою коляску к выходу из магазина. Посмотрев налево, он увидел, что Бальзак наблюдает за ним. Затем иллюзионист повернулся к подошедшей к нему Каре, и с ним та держалась совсем по-другому - робко и застенчиво.
Метаморфозы, подумал Райм, глядя, как Бальзак закрывает дверь, изолируя от обычного мира волшебника и его ученицу.
Глава 35
- Повторяю: если вам нужен адвокат, вы получите его.
- Я понимаю, - пробормотал Эрик Вейр.
Сейчас они находились в кабинете Селлитто - небольшой комнате, украшенной, как написал бы в рапорте сам детектив, «фотографией младенца, фотографией мальчика, женской фотографией, картиной с изображением какого-то озера и мертвым растением».
В этом кабинете Селлитто допросил уже сотни подозреваемых. Единственное различие между ними и Эриком Вейром состояло в том, что убийца был прикован двумя парами наручников к стоящему перед столом серому стулу, а за его спиной находился вооруженный патрульный.
- Вам это понятно?
- Я уже сказал: да, - объявил Вейр.
Допрос начался.
В отличие от Райма, специализировавшегося на вещественных доказательствах, детектив первого класса Лон Селлитто был универсальным копом - детективом в полном смысле слова. Он «выявлял» правду, используя ресурсы Нью-Йоркского управления полиции и сопредельных служб, собственную хватку и знание законов улицы. Быть копом - это лучшее в мире занятие, говаривал Селлитто. Эта работа заставляет вас превращаться в актера, политика, шахматного игрока, а иногда - в гангстера или громилу.
Одной из самых привлекательных сторон работы было то, что она давала возможность вести допрос, заставляя подозреваемых сознаться в совершенном преступлении, называть имена сообщников, сообщать местонахождение добычи или тела жертвы.
На сей раз, однако, с самого начала стало ясно, что этот преступник не собирается ни о чем рассказывать.
- Итак, Эрик, что вы знаете об «Ассамблее патриотов»?
- Ничего. Я только читал о них, - ответил Вейр, пытаясь почесать нос о плечо. - Не могли бы вы хоть на минуту снять с меня наручники?
- Нет. Так вы только читали об этой «Ассамблее»?
- Верно.
- Где?
- Кажется, в журнале «Тайм».
- Вы же образованный человек, у вас хорошая речь. Не думаю, что вы разделяете их философию.
- Конечно, нет, - просвистел тот. - По-моему, они сумасшедшие фанатики.
- Поскольку вы не разделяете их политическую линию, единственная причина, побудившая вас убить по заказу «Ассамблеи» Чарлза Грейди, - это деньги. Мы хотим точно знать, кто вас нанял.
- Я вовсе не собирался убивать его, - прошептал задержанный.
- Но вы же проникли в его квартиру с заряженным оружием.
- Я люблю сложные задачи. Например проникнуть туда, куда никто не может попасть. Я никому не причинил вреда. - Последние слова лишь отчасти предназначались Селлитто. Вейр говорил все это, видя, что на него направлена видеокамера.
- А как вам понравилось жареное мясо? Или вы предпочли индейку?
- О чем это вы?
- О ленче в Бедфорд-Джанкшене. В «Риверсайд-инн». Скорее всего вы ели индейку, а ребята Констебля - жареное мясо, бифштекс и фирменное блюдо. Так что все-таки ел Джедди?
- Кто? А, тот человек, о котором вы меня спрашивали! Барнс. Так вы говорите о том самом счете! Да я просто нашел его. Мне нужно было что-то записать, и я поднял первый попавшийся клочок бумаги.
- Так вам понадобилось что-то записать?
Вейр кивнул.
- И где же вы тогда были? - раздраженно осведомился Селлитто. - Когда вам понадобился этот листок?
- Не помню. Кажется, в «Старбаксе».
- В котором из них?
Вейр покачал головой:
- Не помню.
Обычно преступники вспоминают про «Старбакс» гораздо позднее, когда начинают придумывать себе алиби. По мнению Селлитто, это происходило потому, что кафе, входящих в эту сеть, очень много, и все они выглядят одинаково. Преступникам легко сделать вид, будто они точно не знают, в каком из них были в то или иное время.
- А почему же там пусто? - спросил Селлитто.
- Где пусто?
- На обороте счета. Если вы взяли его, собираясь что-то записать, почему же не записали?
- Наверное, не мог найти ручку.
- В «Старбаксах» есть ручки. Там их полно. Они нужны для того, чтобы подписывать квитанции при оплате по кредитной карточке.
- Продавщица была занята, а мне не хотелось беспокоить ее.
- И что же вы хотели записать?
- Гм! Время начала киносеанса.
- Где тело Ларри Бурке?
- Кого?
- Полицейского, который арестовал вас на Восемьдесят восьмой улице. Вчера вечером вы сказали Линкольну Райму, что убили его и спрятали тело где-то на Вест-Сайде.
- Я просто пытался убедить его, будто решил напасть на цирк, чтобы увести в сторону. Я дал ему ложную информацию.
- А когда вы вчера признались в убийстве других жертв, это тоже была ложная информация?
- Конечно. Я никого не убивал. Это сделал кто-то другой, и теперь он пытается повесить все на меня.
Ах вот оно что! Самый старый способ защиты. Самый неубедительный и самый нелепый.
- И кому же понадобилось вас подставлять?
- Понятия не имею. Очевидно, тому, кто меня знает.
- Тому, кто имеет доступ к вашей одежде, парикам и вещам, а значит, может оставить их на месте преступлений.
- Именно.
- Хорошо. Тогда список будет коротким. Назовите мне хоть какие-то имена.
Вейр закрыл глаза.
- Ничего не приходит на ум. - Его голова поникла. - Все это так ужасно.
Селлитто и сам не смог бы сформулировать это точнее.
За этой утомительной игрой прошло еще полчаса. В конце концов детектив сдался. Его приводила в бешенство мысль о том, что, тогда как он скоро отправится к своей подружке, приготовившей ему ужин, патрульный Ларри Бурке уже никогда не вернется к своей жене.
- Глаза в мои тебя больше не видели, - с ненавистью бросил Селлитто.
Вместе с другими полицейскими он доставил арестованного в находящийся в двух кварталах от управления мужской Центр предварительного заключения. Вейра должны были содержать под стражей по обвинению в убийстве, покушении на убийство, угрозе физическим насилием и поджоге. Детектив особо предупредил сотрудников центра, что преступник обладает большими способностями и может попытаться бежать. Они заверили его в том, что поместят Вейра в специальный блок, откуда сбежать невозможно.
- Детектив Селлитто! - хриплым шепотом окликнул его Вейр, когда тот собрался уходить. Детектив обернулся. - Клянусь Богом, я не делал этого! - Казалось, в голосе Вейра звучит искреннее отчаяние. - Возможно, отдохнув, я вспомню что-то полезное для вас, и вы найдете настоящего убийцу. Я действительно хочу вам помочь.
* * *
Внизу, в Гробницах, двое сотрудников Управления исправительных учреждений, крепко держа арестованного за руки, вели его в отдел регистрации.
А он не кажется таким уж опасным, думала Линда Уэллес. Да, Вейр довольно сильный, но ему далеко до скотов из «Алфавита» или Гарлема, с которыми им приходится иметь дело. У них такие мышцы, что им не могут повредить ни спиртное, ни наркотики.
Она не понимала, к чему такая суматоха вокруг этого тощего и немолодого Эрика Вейра.
Не отпускайте преступника, постоянно следите за его руками. Не снимайте оков.
Арестованный выглядел грустным и усталым, ему было трудно дышать. Любопытно, что с его руками и шеей - это от огня или от кипящего масла? При мысли о том, какую боль испытал тогда Вейр, Линда содрогнулась.
Она помнила, что сказал заключенный детективу Селлитто: «Я действительно хочу помочь вам». Вейр походил на школьника, огорчившего родителей.
Несмотря на все страхи детектива Селлитто, фотографирование и снятие отпечатков пальцев прошли без всяких инцидентов, и вскоре арестованный снова был в двойных наручниках и ножных кандалах. Крепко взяв Вейра за руки, Уэллес и ее напарник Хенк, мужчина-охранник, двинулись по длинному коридору к лифту, ведущему на особо охраняемые этажи.
За время своей службы Уэллес имела дело с сотнями преступников и считала, что не реагирует на их мольбы, протесты и слезы. Однако обещание, которое Вейр дал детективу Селлитто, чем-то тронуло ее. Может, он и вправду невиновен. На убийцу Вейр мало похож.
В этот момент заключенный поморщился, и Уэллес слегка ослабила хватку.
Мгновение спустя Вейр застонал и привалился к ее плечу. Лицо его было искажено болью.
- В чем дело? - спросил Хенк.
- Судорога, - выдохнул Вейр. - Очень больно... О Господи! - Он тихо вскрикнул. - Кандалы!
Его левая нога, твердая как дерево, дрожала.
- Расковать его? - спросил охранник.
- Нет, - поколебавшись, ответила Уэллес. - А вы сядьте, сядьте, - сказала она Вейру. - Я сейчас займусь этим. - Как бегунья, Уэллес хорошо знала, чем облегчить судороги. Возможно, Вейр не притворяется, похоже, у него сильная боль, а мышца твердая как железо.
- О Боже! - кричал Вейр. - Кандалы!
- Надо бы снять их, - предложил Хенк.
- Нет, - твердо повторила Уэллес. - Сейчас усадим его на пол, и я обо всем позабочусь.
Они усадили Вейра на пол, и Уэллес начала массировать ему ногу. Отойдя чуть в сторону, Хенк наблюдал за ее действиями. На секунду оторвавшись от своего занятия, она случайно подняла взгляд и заметила, что скованные руки Вейра, все еще находившиеся за спиной, как-то сдвинулись набок, а его брюки немного приспущены.
Приглядевшись, Уэллес увидела, что прилепленная к внешней поверхности бедра полоска лейкопластыря «банд-эйд» почти отлепилась и - что за чертовщина? - из-под нее что-то выглядывало.
В этот момент Вейр открытой ладонью сильно ударил ее по носу, перебив хрящи. От резкой боли Уэллес задохнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66