А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

- Стараясь удержать слезы, Кара медленно направилась к двери.
- Подожди! - позвал он. Ненадолго отойдя в глубь магазина, фокусник вернулся и что-то вложил в руку Кары. Это была коробочка из-под сигар с трабелловскими разноцветными платками.
- Вот. Возьми их... Мне нравилось, как ты делаешь этот трюк.
Она сразу вспомнила, как он тогда похвалил ее. Ах... Сделав шаг к нему, Кара заключила его в объятия - это был их первый физический контакт с тех пор, когда полтора года назад они при знакомстве обменялись рукопожатиями.
Неловко обняв ее, Бальзак поспешно отступил. Выйдя, Кара обернулась, чтобы помахать ему на прощание, но мэтр уже исчез в темных глубинах магазина. Опустив в сумку коробочку с платками, она направилась к Шестой авеню, откуда можно было легко добраться до дома.
Глава 52
Убийство и в самом деле было загадочным.
Двойное убийство в безлюдной части острова Рузвельта - расположенной вдоль Ист-Ривер узкой полоски земли с жилыми домами, больницами и таинственными руинами. Поскольку трамвайная линия соединяла обитателей острова с Манхэттеном, где располагалась штаб-квартира Объединенных Наций, здесь жили многие дипломаты и сотрудники ООН.
Здесь и нашли двух убитых молодых дипломатов из балканских стран. Руки у них были связаны за спиной, каждый получил по два выстрела в затылок.
При осмотре места преступления Амелия Сакс обнаружила несколько любопытных вещей: пепел от сигареты, не значившийся ни в федеральной, ни в штатской базе данных по табаку; остатки растения, не характерного для зоны Большого Нью-Йорка, и отпечаток тяжелого чемодана, поставленного на землю и открытого, вероятно, после преступления.
Более всего поражало то, что у обоих отсутствовали ботинки с правой ноги. Обнаружить их поблизости не удалось.
- Оба ботинка правые, Сакс. - Райм сидел перед доской с перечнем улик. - И что же нам с этим делать?
С ответом на сей вопрос пришлось, однако, подождать, поскольку у Сакс зазвонил сотовый телефон. Секретарь капитана Марлоу спрашивала, может ли она подъехать к нему в приемную. С тех пор как закрыли дело Кудесника, а Сакс узнала о происках против нее Виктора Рамоса, прошло уже три дня. Об отстранении от должности пока ничего не было слышно.
- Когда? - спросила Сакс.
- Лучше всего сейчас, - ответила женщина. Разговор закончился. - Вот оно. - Амелия натянуто улыбнулась. - Надо ехать.
На секунду их взгляды встретились. Райм молча кивнул, и она направилась к двери.
Через полчаса Сакс сидела в кабинете Джеральда Марлоу. Капитан, как всегда, читал бумаги.
- Одну секунду, офицер. - И он продолжил это увлекательное занятие, время от времени делая какие-то пометки.
Нервничая, Сакс кусала губы. Прошло две томительно долгих минуты, после чего она не выдержала:
- Ну хорошо, сэр. Так что же происходит? Он что, отступил?
Марлоу сделал еще одну пометку на бумаге и поднял глаза:
- Кто?
- Рамос. Я имею в виду сержантский экзамен.
И еще один мстительный козел - похотливый коп с итоговых учений.
- Отступил? - Марлоу удивила ее наивность. - Нет, офицер, еще не было случая, чтобы он отступил.
Значит, ее вызвали сюда по другой причине. Марлоу собирается изъять у нее оружие и значок. Она отстранена от должности.
Черт, черт, черт!
Сакс закусила губу.
Закрыв папку, Марлоу смотрел на Амелию отеческим взглядом, и это весьма нервировало ее, наводя на мысль, что наказание будет весьма суровым.
- Таких людей, как Рамос, победить нельзя - по крайней мере на их территории. Вот вы выиграли битву - надели на него наручники. А войну выиграл он. Такие люди всегда выигрывают войну.
- Вы имеете в виду упрямых людей? Мелочных? Алчных?
И снова сказалась бюрократическая привычка, приобретенная капитаном за долгие годы службы на руководящих постах: он промолчал.
- Вы только посмотрите на этот стол. - Он улыбнулся как ни в чем не бывало. Стол был завален бумагами - увесистыми пачками и стопками разного рода папок и докладных. - А ведь работая патрульным, я постоянно жаловался на обилие бумажной работы. - Пытаясь что-то найти, Марлоу быстро просмотрел одну из пачек, но так ничего и не нашел и взялся за другую. Вытащив несколько документов, явно не относящихся к делу, он несколько секунд перебирал их, потом вновь возобновил поиски.
«Да, Стрелок, никогда не подозревала, что мне придется через это пройти».
Но тут охватившие Сакс горечь и разочарование вдруг сменились холодной решимостью. «Значит, вот как они играют? - думала она. - Пусть я погибла, но они тоже пострадают. Рамос и все эти мелкие рамосы еще умоются собственной кровью».
Пора пускать в ход кулаки...
- Вот оно! - воскликнул капитан, отыскав наконец большой конверт с приколотым к нему листком бумаги. Прочитав его, он взглянул на часы в виде рулевого колеса, которые стояли на столе. - Проклятие, времени-то уже сколько! Давайте начнем, офицер. Дайте мне ваш значок.
С болью в сердце Сакс опустила руку в карман.
- И на сколько это?
- На год, офицер, - сказал Марлоу. - Вы уж извините. - Значит, ее отстранили на год, в отчаянии подумала Сакс. Она-то надеялась, что месяца на три, не больше. - Это все, что мне удалось сделать. На год. Да, я просил у вас значок. - Марлоу покачал головой. - Вы уж простите за спешку. С минуты на минуту мне предстоит еще одна встреча. Все эти совещания сводят с ума. Нынешнее посвящено вопросам страхования. Публика полагает, будто мы только ловим преступников, или, скорее, наоборот, что не ловим их. Как бы не так - половину времени приходится заниматься бизнесом. А знаете, как мой отец произносил слово «бизнес»? «Бизинес». БИЗИ-нес. Он знал, что говорил, поскольку тридцать девять лет проработал в «Американ стандард», продавая всякий хлам. Вот и у нас все такая же суета. - Марлоу протянул руку.
Встревоженная Сакс подала ему потертое кожаное портмоне с прикрепленными внутри серебряным значком и удостоверением.
Значок номер пятьдесят восемь восемьдесят пять...
Что же ей теперь делать? Поступить в службу охраны?
За спиной у капитана зазвонил телефон, и он, повернувшись, взял трубку.
- Марлоу слушает... Так точно, сэр... Мы приняли все необходимые меры. - Собеседник, кажется, интересовался делом Эндрю Констебля. Прижав трубку ухом, капитан положил конверт к себе на колени и начал вытаскивать красную нить, которой тот был прошит.
Разговор касался предстоящего суда, новых обвинений против Констебля и прочих деятелей «Ассамблеи патриотов», оперативно-розыскных мероприятий в Кантон-Фоллзе, и Сакс заметила, что Марлоу говорит подчеркнуто уважительным, даже почтительным тоном. Возможно, он разговаривает сейчас с мэром или губернатором штата.
А возможно - с конгрессменом Рамосом.
Все эти игры в политику... Неужели именно к ним сводится работа полиции? Подобные интриги были так чужды натуре Сакс, что, слушая капитана, она впервые всерьез задумалась о том, стоит ли ей вообще быть копом.
Не по ней этот бизи-нес.
Промелькнувшая мысль потрясла Амелию. «Ох, Райм! Что же нам теперь делать?»
«Мы с этим справимся», - сказал он. Но ведь когда-то надо и просто жить.
Зажав плечом трубку, Марлоу все говорил и говорил на своем канцелярском языке. Наконец он открыл конверт и опустил туда ее значок.
После чего извлек оттуда что-то завернутое в папиросную бумагу.
- ...сейчас нет времени на торжественные церемонии. Потом мы что-нибудь придумаем. - Эти слова Марлоу почему-то произнес шепотом, и Сакс показалось, будто он обращается к ней.
Церемонии? Какие церемонии?
Снова взглянув на Сакс, Марлоу прикрыл трубку рукой:
- Теперь еще это страхование. В нем сам черт ногу сломит. Необходимо разобраться с таблицами смертности, ежегодными рентами, компенсациями в двойном объеме... - Марлоу развернул бумагу, и Сакс увидела золотой полицейский значок. - Так точно, сэр, будем держать руку на пульсе, - обычным голосом произнес капитан. - В Бедфорд-Джанкше не у нас тоже есть люди. И в Гаррисонбурге. Мы полностью контролируем ситуацию. - Потом снова прошептал: - Ваш старый номер сохранен, офицер. - Марлоу поднял вверх сверкающий значок, на котором были те же самые цифры, что и на ее удостоверении патрульного - 5885. Прикрепив значок к кожаному футляру, он вынул из желтого конверта временное удостоверение, вставил его в портмоне и подал все это Сакс. Удостоверение было выдано на имя Амелии Сакс, детектива третьего разряда. - Так точно, сэр, мы знаем об этом и считаем ситуацию управляемой... Хорошо, сэр. - Повесив трубку, Марлоу покачал головой: - Лучше суд над фанатиком, чем любые совещания по вопросам страхования. Да, офицер, вам еще нужно сфотографироваться на постоянное удостоверение. - Взглянув на Сакс, Марлоу осторожно добавил: - Не подумайте плохого, тут нет никакого шовинизма, но было бы лучше зачесать волосы назад. Не вниз, а назад. У вас был бы решительный вид. С этим нет проблем?
- Постойте, значит, меня не отстранили?
- Отстранили? Нет, вас произвели в детективы. Разве вам не звонили? О'Коннор должен был позвонить вам. Или его помощник.
Дан О'Коннор, начальник Детективного бюро.
- Мне никто не звонил, кроме вашего секретаря.
- Странно. Они должны были позвонить.
- Но что случилось?
- Я ведь обещал вам сделать все, что в моих силах. И сделал. Не мог же я, в самом деле, отстранить вас от должности! Вас нельзя терять. - Марлоу замялся, глядя на гору папок. - Не говоря уже о том, что было бы настоящим кошмаром судиться с вами. Вышло бы очень некрасиво.
Да уж, вышло бы, подумала она. Еще как некрасиво.
- А при чем тут год? Вы что-то сказали насчет года.
- Я говорил о сержантском экзамене. До следующего апреля вам не удастся его сдать. Тут ведь государственная служба, и я ничего не могу с этим поделать. А вот перевести вас в Детективное бюро - это дело другое, тут я сам себе хозяин. Рамос мне здесь не указ. Поступите в распоряжение Лона Селлитто.
Сакс не отрывала глаз от золотого значка.
- Не знаю, что и сказать.
- Можете сказать: «Большое вам спасибо, капитан Марлоу. Все эти годы мне было очень приятно работать с вами в патрульной службе. И я сожалею, что моя служба у вас подошла к концу».
- Я...
- Это шутка, офицер. Чувство юмора у меня все-таки есть. Да, и обратите внимание: у вас третья категория.
- Так точно, сэр! - Амелия старалась сдержать радостную улыбку. - Я...
- Но если вы хотите пройти весь путь до первой категории и звания сержанта, я бы посоветовал вам всерьез задуматься о том, кого следует арестовывать - или задерживать - на месте преступления. И коли об этом зашла речь, как с кем разговаривать. Это мой дружеский совет.
- Я поняла вас, сэр.
- А теперь простите, офицер... то есть детектив. У меня осталось пять минут на то, чтобы узнать все о страховом деле.
* * *
Выйдя на Сентрал-стрит, Амелия Сакс направилась к своей «камаро». Оглядев ее со всех сторон, она попыталась оценить ущерб, нанесенный машине при столкновении с лессеровской «маздой».
Чтобы привести бедняжку в хорошую форму, придется немало потрудиться.
Конечно, в машинах она неплохо разбирается, знает расположение, размер, длину и вращающий момент каждого винтика и болтика в своем «камаро». Возможно, в ее бруклинском гараже есть также все молотки, съемники, отвертки и прочие инструменты, необходимые для того, чтобы самой произвести большую часть ремонта.
Увы, Сакс не нравился физический труд - она находила его таким же скучным, как работа манекенщицы или ухаживания наглого, сексуально озабоченного красавчика копа. Дело заключалось и в том, что Сакс никогда не придавала особого значения внешней стороне вещей. Для Амелии Сакс главным в машине были ее сердце и горячая душа - лихорадочное движение поршней, жалобное хныканье ремней, отточенные действия коробки передач, устремляющие вперед всю эту массу металла, кожи и пластмассы.
Амелия решила отогнать машину в Куинс, в мастерскую, услугами которой пользовалась и раньше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66