А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Оно ведь пришло на старый адрес.
— Тогда как же?
— Просто моя бывшая горничная теперь служит у новых жильцов. Она увидела штемпель и, поскольку знала, где живет мой брат, позвонила мне. Я сразу же приехала за письмом.
Несмотря на то, что она явно старалась совладать с собой, в ее голосе слышались сильные эмоции. Положительно, она производила впечатление изделия из грубого материала, но подвергнутого жесткой обработке молотом и наковальней.
— Сегодня утром...— проговорил Пагги, все еще морща лоб.— А как же вы сюда так быстро добрались?
— Я бежала — почти всю дорогу.
— О, Боже! — он посмотрел на нее с настоящим восхищением, поняв, что она из тех самоотверженных натур, которые останавливают на дороге автобусы.— Да, вот это рекорд! Но похороны ведь только завтра.
— Я не на похороны приехала. Я не желаю ни с кем встречаться. Я только хочу увидеть моего мертвого брата.
При мысли о толстом тряпичном чучеле, валяющемся на лестничной площадке, Пагги не смог сдержать болезненной гримасы. Всего один короткий лестничный пролет. Он посмотрел на длинные ноги мисс Бэкстер и подумал, что, если она решится, то преодолеет его в два шага.
Он не в силах был справиться с создавшимся положением и вознамерился все переложить на Веру.
— Я скажу миссис Бэкстер, что вы пришли,— пробормотал он.
— Пожалуйста, не делайте этого! — в голосе мисс
Бэкстер зазвенело железо.— Мне не хотелось бы говорить о семейных делах с чужим человеком, но, скажу вам прямо, ничто на свете не заставит меня встречаться с этой женщиной.
Каждое ее слово было прекрасно различимо на кухне, где сидели Чарли и Вера, уставившись друг на друга полными страха глазами. Услышав последнюю фразу, Вера побагровела и бросилась к двери.
— Она встретится со мной!
Чарли, у которого дрожали коленки, оттащил ее назад.
— Не ходи, Вера. Это же Эмми! Она из тебя сделает котлету. Мы не сможем ее остановить!
Вера ожесточенно закусила губу.
— А в дело она с нами не войдет?—спросила она.
— Нет. На этот счет она просто сдвинутая. Даже лишнюю сдачу всегда отдает обратно. Она заставит меня отказаться от денег.
— Да у тебя их нет еще... Тихо!
Вера постаралась расслышать, что говорит Пагги, но до нее долетело лишь протестующее бормотание. Затем раздались трубные звуки голоса мисс Бэкстер.
— Пожалуйста, дайте мне пройти! Мне надо пройти наверх и увидеть брата.
— О, пожалуйста, не надо! — Пагги говорил в своей самой подкупающей и обаятельной манере.— Я, безусловно, понимаю вас и глубочайше вам соболезную. Я лишь хочу избавить вас от неприятной сцены. Если вы сейчас поднимитесь, то в спальне встретитесь с миссис Бэкстер. Она не оставляет бедного Чарли. Пожалуйста, зайдите в гостиную.
Ожидая результата, Вера и Чарли затаили дыхание. Если мисс Бэкстер прорвется на лестницу, разоблачение будет делом нескольких секунд.
Но счастье им не изменило, и непосредственная опасность была предотвращена, по крайней мере, на какое-то время.
— В таком случае, я буду ждать, пока она не сойдет вниз,— сказала мисс Бэкстер.
Несмотря на скорбь, ее снобская натура признала в Пагги скрытого джентльмена, и она поддалась, не столько на его доводы, сколько его личному обаянию. Любезен он был чрезвычайно, почтительно проводил ее под руку в гостиную и включил свет.
Он заметил, как содрогнулась мисс Бэкстер, ибо не-топленная комната была олицетворением беспорядка и небрежности. Отослав прислугу, Вера была слишком занята, чтобы заниматься уборкой, поэтому камин до сих пор был полон золы.
Эту комнату в лучшем случае можно было назвать захламленной: майор любил не только путешествовать, но и собирать всякую ерунду. По дорогим семейным реликвиям, безделушкам от Вулворта * и коллекции диковинок со всего света легко прослеживались маршруты его блужданий по миру, равно как и все стадии его обнищания.
— Вероятно, вы ужасно продрогли после долгого пути и всех этих потрясений,— сказал Пагги.— Могу я вам что-нибудь предложить?.. Хотите чаю?
— Спасибо, ничего не надо.
— Тогда, если вы посидите здесь — вот самое удобное кресло — я пойду наверх. Я скоро.
Пагги бросился на второй этаж, топая, как слон, однако, когда он в одних носках спустился обратно, никто не услышал ни звука. Чарли и Вера вскочили от испуга, увидев его с туфлями в руках в дверях кухни.
— Я затащил куклу в спальню и запер дверь,— сообщил он,— это ей помешает, хотя бы временно. Но будет выглядеть чертовски подозрительно, если мы ее вообще туда не пустим.
— Оставьте ее на меня,— сказала Вера.
Было видно, что она рвется в бой и кровь у нее кипит. Мужчины еще только собирались ее удержать, а она уже была в гостиной.
Эстрадные боссы серьезно просчитались, заставив в свое время Веру выступать без одежды и превратив ее в заурядную стриптизерку — гораздо выгоднее было бы использовать ее истинные способности. Она разыграла хорошо рассчитанный и эффектный выход, а ее голос — полный спокойного достоинства, однако дрожавший от сдерживаемых эмоций — обладал сильнейшим воздействием.
* Вулворт — сеть однотипных универсальных магазинов американской фирмы «Ф У. Вулворт». специализирующейся на продаже дешевых товаров широкого потребления.
Она поклонилась вскочившей с кресла долговязой гостье, при этом на лице ее боролись два выражения: глаза излучали неистовую печаль, а крепко поджатые
скусанные губы свидетельствовали о суровости и самообладании.
— Если вы пришли отдать нам визит, мисс Бэкстер,— сказала Вера,— то опоздали ровно на пять лет.
Мисс Бэкстер поклонилась в ответ, хотя при виде этой крашеной блондинки едва не задохнулась от ненависти. Она ни за что не отказалась бы от эпитета «крашеная», даже узнав, что цвет волос у Веры натуральный и она лишь иногда ополаскивает их настоем ромашки.
— Я уже объяснила вашему другу — визит мой не к вам, но к моему брату. У вас я не собираюсь отнять ни минуты.
Она направилась к двери, но Вера загородила проход.
— Сожалею,— сказала она,—но должна вас огорчить. Вы не можете видеть Чарли. Таково было его желание.
— Сожалею, но в это я поверить не могу.
— Почему же нет? Разве это не естественно? Вы же знаете, как он был раним. Он очень тяжело переживал то, как к нему относилась его семья. С ним обращались, будто с отщепенцем, и это уязвляло его в самое сердце.
На кухне Чарли судорожно сглотнул, как бы подтверждая ее слова, а Пагги одобрительно ухмыльнулся.
— Чтоб мне сдохнуть, если я знаю, которая из них даст слабину,—прошептал он, открывая дверь, дабы ничего не пропустить из этого захватывающего поединка.
— Сожалею,— сказала мисс Бэкстер,— но я не желаю обсуждать эту тему. Пожалуйста, дайте мне пройти наверх.
— Нет! — свирепо прошипела Вера.— Вам придется отдать ему справедливость, хоть и запоздалую. Вы вышвырнули его, потому что он был предан мне. Вы ставите в вину мужчине, что он прилепился к жене своей?! Но ведь и крыса предана своему спутнику жизни!
— Ох, оставь биологию,— пробормотал Пагги,— иначе погоришь.
Но сейчас мисс Бэкстер было не до каких-то там просчетов в риторике, ибо ее прежде мерцавшие глаза разгорелись настоящим пламенем. Пока еще дамы старались держаться приличий. Учтивое «сожалею» удерживало их от того, чтобы выцарапать друг дружке глаза. Однако под внешним политесом скрывалась свирепая ненависть.
Вера нападала, как нашедшая зверя гончая, а мисс Бэкстер походила на львицу, у которой отняли детеныша.
Умерев, Чарли был уже не паршивой овцой их семейства, но ребенком, которого она воспитала. По дороге сюда в ее памяти оживали воспоминания. Она вновь улыбалась дерзости маленького мальчика, напялившего ее ночную сорочку и читавшего с балкона проповеди прохожим. Она тогда даже почувствовала затаенную гордость за смышленого чертенка, так ловко передразнивавшего их приходского священника; при этом она весьма надеялась, что ее ночной наряд останется неузнанным.
Теперь пришла ее очередь выпустить когти.
— А сейчас в ы слушайте,— приказала она.—Я воспитала Чарли. Я любила его, и он любил меня. Потом появились вы и отняли его у меня.
— Я не делала этого! — завизжала Вера.— Это все ваша дьявольская гордость! Я просто была недостаточно хороша для вашей семейки. Я же была актрисой.
— О, нет, мы не считали вас таковой. Вера сжала кулачки.
— Потому что я выступала без одежды? — пронзительно спросила она.— Да, но, по крайней мере, он знал, что берет, и, поверьте, это было гораздо качественнее, чем получил бы мужчина, свяжись он с такой, как вы.
Мисс Бэкстер сделала попытку сохранить достоинство.
— Я... я не хочу скандала. Если я причинила боль моему брату, то я хочу сказать ему — сейчас — что сожалею об этом, и попросить его... простить меня.
Она вытерла глаза, и Вера от этого слегка обмякла.
— Но вы не узнаете его,— сказала она.— Он отрастил бороду и выглядит намного старше.
Мисс Бэкстер на мгновение засомневалась. Чужой человек, лежащий на месте Чарли. Затем она с усилием улыбнулась.
— И все же я увижу моего мальчика, проговорила она.— Дайте мне пройти к нему.
На кухне Чарли так сжал кулаки, что ногти вонзились в ладони; под носом у него выступил пот. Пагги же сохранял форму, так как ему на ум пришла мысль о шантаже.
— Есть у нее какая-нибудь тайна?—спросил он.
— Нет,— выдавил Чарли.
— Может, интрижка?
— Ты же ее видел.
Пагги согласился, безнадежно кивнув головой.
Голос мисс Бэкстер стал на несколько тонов выше. Природа взяла в ней верх и подтолкнула ее к решительным действиям.
— Прочь с дороги!
Послышалась возня, а затем шум падения, свидетельствовавший о том, что более тяжелый вес мисс Бэкстер обеспечил ей победу.
Вслед за ее быстрыми шагами по лестнице торопливо простучали острые каблучки Веры, бегущей вдогонку. На лестничной площадке произошла еще одна потасовка.
— Отоприте дверь! —прокричала мисс Бэкстер.
— Ни за что! — взвизгнула Вера.
— Тогда я пойду за полисменом и скажу ему обо всем, что здесь происходит. Уверена, вы что-то скрываете.
Это был выстрел наугад, но Вера онемела от ужаса. На кухне Пагги стал трясти Чарли.
— Думай! — рычал он.
Такое жесткое обращение заставило всплыть у того в памяти одно пустячное воспоминание.
— Как-то я видел ее выходящей вместе с викарием из темной буфетной под лестницей.
Он еще не успел договорить, а Пагги уже нацарапал все на листке, который выдрал из своей записной книжки. Поспешив наверх, он сделал вид, что не заметил возбужденного состояния дам.
— Прошу прощения,— быстро проговорил он, отдавая Вере клочок бумаги,— но тут для вас только что пришло срочное известие.
Вера взглянула на записку.
— Скажите, что ответа не будет,— распорядилась она.
Она подождала, пока Пагги спустился, а затем повернулась к мисс Бэкстер, и огонь в Вериных глазах разгорелся с новой силой.
— Я вас же хотела избавить от боли,— вкрадчиво-нежно сказала она.— Вы говорите, что любили Чарли. Но он-то вас не любил. Он презирал вас, считая лицемеркой. Он рассказывал, что вы осуждали других за дурное поведение, сами же, будучи леди, делали то же самое тайком.
У мисс Бэкстер побелели губы.
— Откройте дверь,— хрипло проговорила она.— И повторите это при моем мертвом брате, если осмелитесь.
— Это не ложь,—настаивала Вера.— Он вас выдал. Я вам сейчас точно скажу, что он мне рассказывал. Он говорил, что прекрасно знал, чем вы занимались с викарием в темной комнатке под лестницей.
Вера даже поразилась тем, какое действие оказали ее слова. Лицо мисс Бэкстер скривилось, будто от острой боли, и она схватилась за перила.
— Он... это... сказал? — прошептала она.
— Да, сказал. Разве могла бы я это выдумать?
— Нет. Он рассказал вам.
Старческой походкой мисс Бэкстер побрела вниз по лестнице.
— Куда вы?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31