Глаза у него косили, одно плечо было выше другого, так что подбородок под косым углом упирался в ключицу.
– Фунт и пять шиллингов, – произнес он.
Матушка тряхнула головой. Он открыл медальон и, как мне показалось, внезапно заинтересовался. Внимательно изучил инициалы, потом миниатюры и бросил взгляд на матушку, чтобы сравнить ее с портретом.
– Я дам вам за него два фунта, – предложил он.
Матушка отказалась и двинулась к двери.
– Стойте, – крикнул он. – Сколько вы хотите?
– Три фунта.
– Столько я дать не могу, но на два фунта пятнадцать шиллингов согласен.
Матушка заколебалась.
– Два фунта семнадцать шиллингов, – проговорил приемщик.
– Хорошо.
– Не соглашайся, – шепнул я.
– Что ты за дурачок, – отозвалась она. – Почему нет? Мне было не на что сослаться, кроме туманных подозрений. Поэтому я промолчал.
– На какую фамилию выписывать квитанцию? – спросил приемщик.
Матушка задумалась.
– Хафмун. Миссис Хафмун.
Я удивленно посмотрел на нее. Почему она выбрала такую странную фамилию? Однажды мы проходили по улице, носившей, судя по табличке, такое название, но почему оно отложилось у нее в памяти?
– Проценты платить помесячно, – добавил приемщик, протягивая квитанцию.
Матушка спрятала квитанцию и деньги в наружный карман, и мы вышли. Дома мы отдали мисс Квиллиам часть долга, накопившегося за последние месяцы.
Потом мы поменяли нашу нарядную одежду на другую, дешевле, но теплее. Это был, как указала мисс Квиллиам, решающий шаг: в таком дешевом и неприглядном платье матушка уже не сможет называться леди.
Страшная зима, оставившая в моей памяти горький след, близилась; по мере наступления темноты и холода работать становилось все труднее. Спускаясь по утрам во двор, я обнаруживал на лестнице спящих людей, которые там грелись. Чтобы взять из свинцового бака воду для чая, приходилось разбивать лед; матушка и мисс Квиллиам стали работать при свете маканых свечей, и в комнате пахло салом. Мы пытались подбодрить друг друга напоминаниями о Рождестве, но не потому, что могли позволить себе хоть как-то его отпраздновать – просто мы надеялись, что за ним в скором времени начнется сезон и повысится спрос на всякого рода швейные работы.
У матушки усилился кашель, и часто я, лежа в холоде и темноте, досадовал, что она меня будит, и в то же время отчаянно ее жалел. Всех нас тогда подтачивала легкая лихорадка, а матушку к тому же по ночам бросало в пот и мучили кошмары, от которых она пробуждалась с криком ужаса.
Однако и от тех времен у меня остались воспоминания, окрашенные нежностью. Всплывает в памяти туманный день в конце ноября, когда я встретил на улице обоих джентльменов (они, как и я, по причине плохой погоды окончили работу раньше обычного) и мы пошли домой вместе. Черная громада аббатства, встретившаяся нам по пути, высилась словно бы на фоне пустого пространства (так казалось из-за тумана). Отдаленные дома, где горели желтым светом лишь редкие окошки, выглядели сплошными сгущениями темноты, и только трубы и фронтоны выделялись на относительно светлом небе. Выше, где краешек солнца торчал над границей тумана, синий небосвод принимал каштаново-лиловый оттенок.
Мистер Пентекост и мистер Силверлайт пригласили меня с ними поужинать, и когда мы заканчивали трапезу, вошла мисс Квиллиам со словами:
– Вот ты где, Джонни. Я так и знала.
Мы вчетвером (матушка после вечеринки опять отказалась общаться с мистером Пентекостом, на этот раз распространив анафему и на мистера Силверлайта) часто собирались в шатре в комнате Пичментов. И вот мисс Квиллиам (которая уже перестала считать шатер запретной зоной) присоединилась к компании, уютно жарившей в очаге оладьи.
– Твоя матушка, – сказала она мне, – вовсю строчит в своей записной книжке. Не знаешь, что она пишет?
– Думаю, рассказ о своей жизни. Есть вещи, которые она от меня скрывает, но собирается однажды открыть правду.
Я едва не прикусил себе язык, потому что с него сорвался один из спорных терминов, которых я старался избегать.
– Правду! – негодующе воскликнул мистер Пентекост.
– Да-да, Правду. Благородный идеал.
– Бред! Правда – это выдумки. В глупейшем романе может заключаться больше правды, чем в самом возвышенном историческом рассказе.
– Это бывает, – кивнул мистер Силверлайт. – Я и сам сочинил несколько пьес и эпических романов в стихах, которые остались незамеченными из-за тупой зависти импресарио и книгопродавцев. И, надобно признаться, в этих сочинениях содержалось немало Правды. Возможно, я мог бы обратиться к написанию романов, ведь это куда более прибыльно. Знаю, мне хорошо удаются срезы Высшего Общества – под сатирическим углом, разумеется, – но убогая проза жизни, интриги – до этого я не снизойду. Сюжет – не мой конек.
– О, тогда предоставь его мне! – проговорил мистер Пентекост.
– У вас есть дар к сочинительству? – улыбнулась мисс Квиллиам. – Я начинаю вас бояться.
– Думаю, наметить интригу я бы сумел. – Мистер Пентекост словно бы стыдился этого. – Но признаю в то же время, что чужой ум для меня потемки.
– Для честолюбивого литератора это, конечно, большой недостаток. – Мисс Квиллиам улыбнулась мне.
– Напротив, что движет людьми – совершенно неважно. Главное, как они поступают.
– Ерунда, – вмешался Силверлайт. – Самое главное, это побуждения людей. Еще важны возвышенный язык и общий замысел.
– Общий замысел! – Порыв негодования, думаю, обошелся Пентекосту в шестипенсовую порцию нюхательного табака. – Да возможен ли он, смешной ты человек? Для этого в жизни слишком много случайного и неоднозначного.
– Ошибаешься. Разум дает Человеку ключ к замыслу, на котором основана Вселенная.
– Телеологический Довод! – Брови мистера Пентекоста поползли вверх. – Опровергнутый не один десяток лет назад!
– Цель произведения Искусства, – продолжал мистер Силверлайт, словно не слыша его, – состоит в том, чтобы Человек нашел в нем образец, которому мог бы следовать. Если я стану участвовать в сочинении романа, то такого, в котором все является частью общего замысла – вплоть до расположения и нумерации глав.
– Чушь! Романисты – лжецы. Образцов они не создают. Смысл есть только тот, который вкладываем мы сами.
– Ваши взгляды, как мне представляется, не противоречат друг другу, а дополняют один другой, – миролюбиво предположила мисс Квиллиам. И, весело взглянув на меня, продолжила: – Так что, вероятно, вы могли бы стать соавторами. Мистер Силверлайт взялся бы описывать побуждения персонажей (в первую очередь, разумеется, представителей высшего общества), а вы, мистер Пентекост, употребили бы свои таланты на сочинение интриги.
Ее замечание вызвало у меня улыбку: я подумал, что это походило бы на представление с Панчем и Джоан.
– Превосходная идея! – воскликнул мистер Силверлайт. – Но, думаю, общий замысел я оставил бы за собой.
– Ничего подобного! – вскинулся его друг. Покинув будущих соавторов, выяснявших отношения, мы с мисс Квиллиам вернулись к себе в комнату, где застали темноту. Из мрака донесся медленный и неуверенный голос матушки:
– Отчего вы так долго? Мне было одиноко и очень страшно. Что вам понадобилось у этих ужасных людей?
Мисс Квиллиам зажгла свечу: матушка сутулилась в кресле, выпавшие у нее из рук записная книжка и перо валялись на полу. Наша приятельница показала жестом, чтобы я ушел, и я отправился к себе в чуланчик. Почему матушка в последнее время так часто путается в мыслях и ведет себя ребячливо? И почему она вдруг невзлюбила мистера Силверлайта? Прислушиваясь к бормотанию за дверью, я уснул.
На следующий день туман еще сгустился. С каждым днем беднякам жилось все хуже и хуже. Из-за катастрофически низкого урожая цена на четырехфунтовый каравай хлеба поднялась до одиннадцати пенсов (когда мы прибыли в Лондон, то есть совсем недавно, она составляла восемь пенсов и фартинг).
К Святкам погода – до тех пор сырая, но не особенно холодная – совсем испортилась. Почву прихватило морозом, работа на кирпичных заводах и на огородах (которые выросли вокруг столицы как грибы) остановилась. В довершение всех несчастий упорно дул восточный ветер, не давая кораблям подняться по реке для разгрузки. За неделю до Рождества Темза покрылась льдом, чего не бывало уже четыре десятка лет, и без работы остались все, чьи занятия были связаны с рекой, – грузчики угля, лодочники, грузчики балласта, корабельные плотники.
рождество мы скорее отметили в мыслях, чем отпраздновали, не решившись устроить себе даже единственный выходной. Во второй день Рождества столицу укутало глубоким снегом, что означало полную остановку работ вне помещения, и без того сведенных к минимуму. По столице и окрестностям слонялись группы людей с инструментами своего ремесла – каменщики с лотками для кирпичей, огородники с граблями и так далее – и с традиционным криком: «Мороз доконал! Проклятый мороз!» – протягивали шляпы за подаянием. Увеличилось число нищих на улицах, так же как и уличных торговцев, а количество пешеходов, напротив, уменьшилось. При такой конкуренции мои доходы еще упали.
Но хуже всего было то, как сказалась погода на светском сезоне. Из-за состояния дорог его величество с семейством оставались в Виндзоре, наиболее высокопоставленные его подданные, подражая ему, задержались после Рождества за городом. Начало сезона, обычно приходившееся на середину января, откладывалось, парламент не созывался, скачки были отменены. Это означало, что спрос на одежду, против наших ожиданий, оставался низким, отчего страдали мы, как и представители многих других профессий – портные, сапожники, столяры-краснодеревщики, шорники, слуги, извозчики, кузнецы.
Улицы вокруг работных домов были переполнены людьми, которые просили пособия, но почти все получали отказ в помощи за порогом дома. Я сам видел, как некоторые из тех, кто ушел ни с чем из работного дома Святой Анны на Друри-лейн, угрожающим тоном требовали милостыни у хорошо одетых пешеходов; тем временем распространялись слухи о нападениях на булочные и дешевые рестораны в Уайтчепле.
Однажды утром в конце января мистер Пичмент сказал нам, что Дик накануне не пришел домой ночевать. Вначале мы очень встревожились, но через несколько дней, припомнив его высказывания в последние месяцы, поняли, что он бросил своих родных. Это стало тяжелым ударом для семьи, зависевшей от его заработков, и мистер Пентекост горько раскаялся перед родителями, что вкладывал в голову мальчика нездоровые идеи.
В нашей обширной комнате с высоким потолком и разбитыми окнами рассеивалось дорого достававшееся нам тепло. Челдрон угля мы старались растянуть на две недели: весь день у нас тлело в камине несколько угольков, а на ночь мы сгребали их в кучу. Все мы от холода покрылись болячками, шмыгали носами и кашляли, в особенности те, кто недавно поселился в Лондоне.
Зима, вместо того чтобы в феврале окончиться, набрала новую силу; сгустился морозный туман – тяжелый, вонючий и желтый, – и по нескольку дней подряд не было видно ни проблеска солнца. В таких случаях выходить на улицы с лотком было бессмысленно, товар не продавался. Цены на продовольствие росли, на различные изделия – падали, потому что покупателей не находилось.
Нет нужды говорить о том, что наши соседи (их дела пострадали так же, как и мои) часто спорили по поводу происходящего. Мистер Пентекост полагал, что положение исправится само собой: когда заработная плата упадет достаточно низко, занятость пойдет вверх. Мистер Силверлайт, со своей стороны, настаивал на том, что падение будет ускоряться, пока не наступит катастрофа, и весело добавлял, что живет ежедневной надеждой на народное восстание. Его радуют, говорил он, вести о нападениях на булочные.
Но даже имея поводы для веселья, он, как я заметил, плохо переносил лишения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
– Фунт и пять шиллингов, – произнес он.
Матушка тряхнула головой. Он открыл медальон и, как мне показалось, внезапно заинтересовался. Внимательно изучил инициалы, потом миниатюры и бросил взгляд на матушку, чтобы сравнить ее с портретом.
– Я дам вам за него два фунта, – предложил он.
Матушка отказалась и двинулась к двери.
– Стойте, – крикнул он. – Сколько вы хотите?
– Три фунта.
– Столько я дать не могу, но на два фунта пятнадцать шиллингов согласен.
Матушка заколебалась.
– Два фунта семнадцать шиллингов, – проговорил приемщик.
– Хорошо.
– Не соглашайся, – шепнул я.
– Что ты за дурачок, – отозвалась она. – Почему нет? Мне было не на что сослаться, кроме туманных подозрений. Поэтому я промолчал.
– На какую фамилию выписывать квитанцию? – спросил приемщик.
Матушка задумалась.
– Хафмун. Миссис Хафмун.
Я удивленно посмотрел на нее. Почему она выбрала такую странную фамилию? Однажды мы проходили по улице, носившей, судя по табличке, такое название, но почему оно отложилось у нее в памяти?
– Проценты платить помесячно, – добавил приемщик, протягивая квитанцию.
Матушка спрятала квитанцию и деньги в наружный карман, и мы вышли. Дома мы отдали мисс Квиллиам часть долга, накопившегося за последние месяцы.
Потом мы поменяли нашу нарядную одежду на другую, дешевле, но теплее. Это был, как указала мисс Квиллиам, решающий шаг: в таком дешевом и неприглядном платье матушка уже не сможет называться леди.
Страшная зима, оставившая в моей памяти горький след, близилась; по мере наступления темноты и холода работать становилось все труднее. Спускаясь по утрам во двор, я обнаруживал на лестнице спящих людей, которые там грелись. Чтобы взять из свинцового бака воду для чая, приходилось разбивать лед; матушка и мисс Квиллиам стали работать при свете маканых свечей, и в комнате пахло салом. Мы пытались подбодрить друг друга напоминаниями о Рождестве, но не потому, что могли позволить себе хоть как-то его отпраздновать – просто мы надеялись, что за ним в скором времени начнется сезон и повысится спрос на всякого рода швейные работы.
У матушки усилился кашель, и часто я, лежа в холоде и темноте, досадовал, что она меня будит, и в то же время отчаянно ее жалел. Всех нас тогда подтачивала легкая лихорадка, а матушку к тому же по ночам бросало в пот и мучили кошмары, от которых она пробуждалась с криком ужаса.
Однако и от тех времен у меня остались воспоминания, окрашенные нежностью. Всплывает в памяти туманный день в конце ноября, когда я встретил на улице обоих джентльменов (они, как и я, по причине плохой погоды окончили работу раньше обычного) и мы пошли домой вместе. Черная громада аббатства, встретившаяся нам по пути, высилась словно бы на фоне пустого пространства (так казалось из-за тумана). Отдаленные дома, где горели желтым светом лишь редкие окошки, выглядели сплошными сгущениями темноты, и только трубы и фронтоны выделялись на относительно светлом небе. Выше, где краешек солнца торчал над границей тумана, синий небосвод принимал каштаново-лиловый оттенок.
Мистер Пентекост и мистер Силверлайт пригласили меня с ними поужинать, и когда мы заканчивали трапезу, вошла мисс Квиллиам со словами:
– Вот ты где, Джонни. Я так и знала.
Мы вчетвером (матушка после вечеринки опять отказалась общаться с мистером Пентекостом, на этот раз распространив анафему и на мистера Силверлайта) часто собирались в шатре в комнате Пичментов. И вот мисс Квиллиам (которая уже перестала считать шатер запретной зоной) присоединилась к компании, уютно жарившей в очаге оладьи.
– Твоя матушка, – сказала она мне, – вовсю строчит в своей записной книжке. Не знаешь, что она пишет?
– Думаю, рассказ о своей жизни. Есть вещи, которые она от меня скрывает, но собирается однажды открыть правду.
Я едва не прикусил себе язык, потому что с него сорвался один из спорных терминов, которых я старался избегать.
– Правду! – негодующе воскликнул мистер Пентекост.
– Да-да, Правду. Благородный идеал.
– Бред! Правда – это выдумки. В глупейшем романе может заключаться больше правды, чем в самом возвышенном историческом рассказе.
– Это бывает, – кивнул мистер Силверлайт. – Я и сам сочинил несколько пьес и эпических романов в стихах, которые остались незамеченными из-за тупой зависти импресарио и книгопродавцев. И, надобно признаться, в этих сочинениях содержалось немало Правды. Возможно, я мог бы обратиться к написанию романов, ведь это куда более прибыльно. Знаю, мне хорошо удаются срезы Высшего Общества – под сатирическим углом, разумеется, – но убогая проза жизни, интриги – до этого я не снизойду. Сюжет – не мой конек.
– О, тогда предоставь его мне! – проговорил мистер Пентекост.
– У вас есть дар к сочинительству? – улыбнулась мисс Квиллиам. – Я начинаю вас бояться.
– Думаю, наметить интригу я бы сумел. – Мистер Пентекост словно бы стыдился этого. – Но признаю в то же время, что чужой ум для меня потемки.
– Для честолюбивого литератора это, конечно, большой недостаток. – Мисс Квиллиам улыбнулась мне.
– Напротив, что движет людьми – совершенно неважно. Главное, как они поступают.
– Ерунда, – вмешался Силверлайт. – Самое главное, это побуждения людей. Еще важны возвышенный язык и общий замысел.
– Общий замысел! – Порыв негодования, думаю, обошелся Пентекосту в шестипенсовую порцию нюхательного табака. – Да возможен ли он, смешной ты человек? Для этого в жизни слишком много случайного и неоднозначного.
– Ошибаешься. Разум дает Человеку ключ к замыслу, на котором основана Вселенная.
– Телеологический Довод! – Брови мистера Пентекоста поползли вверх. – Опровергнутый не один десяток лет назад!
– Цель произведения Искусства, – продолжал мистер Силверлайт, словно не слыша его, – состоит в том, чтобы Человек нашел в нем образец, которому мог бы следовать. Если я стану участвовать в сочинении романа, то такого, в котором все является частью общего замысла – вплоть до расположения и нумерации глав.
– Чушь! Романисты – лжецы. Образцов они не создают. Смысл есть только тот, который вкладываем мы сами.
– Ваши взгляды, как мне представляется, не противоречат друг другу, а дополняют один другой, – миролюбиво предположила мисс Квиллиам. И, весело взглянув на меня, продолжила: – Так что, вероятно, вы могли бы стать соавторами. Мистер Силверлайт взялся бы описывать побуждения персонажей (в первую очередь, разумеется, представителей высшего общества), а вы, мистер Пентекост, употребили бы свои таланты на сочинение интриги.
Ее замечание вызвало у меня улыбку: я подумал, что это походило бы на представление с Панчем и Джоан.
– Превосходная идея! – воскликнул мистер Силверлайт. – Но, думаю, общий замысел я оставил бы за собой.
– Ничего подобного! – вскинулся его друг. Покинув будущих соавторов, выяснявших отношения, мы с мисс Квиллиам вернулись к себе в комнату, где застали темноту. Из мрака донесся медленный и неуверенный голос матушки:
– Отчего вы так долго? Мне было одиноко и очень страшно. Что вам понадобилось у этих ужасных людей?
Мисс Квиллиам зажгла свечу: матушка сутулилась в кресле, выпавшие у нее из рук записная книжка и перо валялись на полу. Наша приятельница показала жестом, чтобы я ушел, и я отправился к себе в чуланчик. Почему матушка в последнее время так часто путается в мыслях и ведет себя ребячливо? И почему она вдруг невзлюбила мистера Силверлайта? Прислушиваясь к бормотанию за дверью, я уснул.
На следующий день туман еще сгустился. С каждым днем беднякам жилось все хуже и хуже. Из-за катастрофически низкого урожая цена на четырехфунтовый каравай хлеба поднялась до одиннадцати пенсов (когда мы прибыли в Лондон, то есть совсем недавно, она составляла восемь пенсов и фартинг).
К Святкам погода – до тех пор сырая, но не особенно холодная – совсем испортилась. Почву прихватило морозом, работа на кирпичных заводах и на огородах (которые выросли вокруг столицы как грибы) остановилась. В довершение всех несчастий упорно дул восточный ветер, не давая кораблям подняться по реке для разгрузки. За неделю до Рождества Темза покрылась льдом, чего не бывало уже четыре десятка лет, и без работы остались все, чьи занятия были связаны с рекой, – грузчики угля, лодочники, грузчики балласта, корабельные плотники.
рождество мы скорее отметили в мыслях, чем отпраздновали, не решившись устроить себе даже единственный выходной. Во второй день Рождества столицу укутало глубоким снегом, что означало полную остановку работ вне помещения, и без того сведенных к минимуму. По столице и окрестностям слонялись группы людей с инструментами своего ремесла – каменщики с лотками для кирпичей, огородники с граблями и так далее – и с традиционным криком: «Мороз доконал! Проклятый мороз!» – протягивали шляпы за подаянием. Увеличилось число нищих на улицах, так же как и уличных торговцев, а количество пешеходов, напротив, уменьшилось. При такой конкуренции мои доходы еще упали.
Но хуже всего было то, как сказалась погода на светском сезоне. Из-за состояния дорог его величество с семейством оставались в Виндзоре, наиболее высокопоставленные его подданные, подражая ему, задержались после Рождества за городом. Начало сезона, обычно приходившееся на середину января, откладывалось, парламент не созывался, скачки были отменены. Это означало, что спрос на одежду, против наших ожиданий, оставался низким, отчего страдали мы, как и представители многих других профессий – портные, сапожники, столяры-краснодеревщики, шорники, слуги, извозчики, кузнецы.
Улицы вокруг работных домов были переполнены людьми, которые просили пособия, но почти все получали отказ в помощи за порогом дома. Я сам видел, как некоторые из тех, кто ушел ни с чем из работного дома Святой Анны на Друри-лейн, угрожающим тоном требовали милостыни у хорошо одетых пешеходов; тем временем распространялись слухи о нападениях на булочные и дешевые рестораны в Уайтчепле.
Однажды утром в конце января мистер Пичмент сказал нам, что Дик накануне не пришел домой ночевать. Вначале мы очень встревожились, но через несколько дней, припомнив его высказывания в последние месяцы, поняли, что он бросил своих родных. Это стало тяжелым ударом для семьи, зависевшей от его заработков, и мистер Пентекост горько раскаялся перед родителями, что вкладывал в голову мальчика нездоровые идеи.
В нашей обширной комнате с высоким потолком и разбитыми окнами рассеивалось дорого достававшееся нам тепло. Челдрон угля мы старались растянуть на две недели: весь день у нас тлело в камине несколько угольков, а на ночь мы сгребали их в кучу. Все мы от холода покрылись болячками, шмыгали носами и кашляли, в особенности те, кто недавно поселился в Лондоне.
Зима, вместо того чтобы в феврале окончиться, набрала новую силу; сгустился морозный туман – тяжелый, вонючий и желтый, – и по нескольку дней подряд не было видно ни проблеска солнца. В таких случаях выходить на улицы с лотком было бессмысленно, товар не продавался. Цены на продовольствие росли, на различные изделия – падали, потому что покупателей не находилось.
Нет нужды говорить о том, что наши соседи (их дела пострадали так же, как и мои) часто спорили по поводу происходящего. Мистер Пентекост полагал, что положение исправится само собой: когда заработная плата упадет достаточно низко, занятость пойдет вверх. Мистер Силверлайт, со своей стороны, настаивал на том, что падение будет ускоряться, пока не наступит катастрофа, и весело добавлял, что живет ежедневной надеждой на народное восстание. Его радуют, говорил он, вести о нападениях на булочные.
Но даже имея поводы для веселья, он, как я заметил, плохо переносил лишения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99