правда, когда я прошел новый мост Риджентс-бридж у Воксхолла и свернул к западу, дорога, следовавшая вдоль необитаемого тогда берега, вновь опустела.
Позади осталось громадное восьмиугольное строение – новая каторжная тюрьма Миллбанк, впереди маячила Винокурня, за нею, чуть дальше, фабрика по производству свинцовых белил (их удушающая вонь становилась все сильнее). Через четверть мили я добрался до новой, незаконченной дороги и двинулся дальше, через район огородов, постепенно сменившихся заброшенными садами, ухабистой землей и болотистой местностью под названием Ладные Домики. Освещения не было, немощеная дорога тонула в грязи, местами приходилось вброд пересекать лужи размером с озеро и глубиной в добрые полфута. Несколько раз я пытался расспросить немногих попадавшихся на пути пешеходов, но они спешили прочь.
Через несколько минут впереди засияли грозные огни; подойдя поближе, я увидел по сторонам кирпичные заводы, где горели ярким пламенем кучи угольной пыли: здесь болотную глину превращали в кирпичи, которые требовались в изобилии, поскольку вовсю велось строительство. Вокруг стояли убогие лачуги рабочих; в мерцающем, дымном свете костров я различал сбившиеся в кучу фигуры – это бездомные в поисках тепла устроились на ночлег у самых печей. Дальше я завидел в отдалении лес дерриков и мачт; там находился недавно открывшийся Гроувенор-канал; баржи с востока столицы возили по нему угольную пыль, чтобы заполнить водоем Бейсин (конечно, в то время я ни о чем этом не знал).
На восточном небосклоне, над Лондоном, занялся рассвет, река осталась приблизительно в миле позади, и тут я набрел наконец на первый из участков, края которого были отмечены досками и разваленным забором. Чуть дальше я высмотрел несколько домиков, и меня удивило, что в окнах темно, потому что, как я думал, пошел уже девятый час. Вблизи, однако, обнаружилось, что постройки доведены только до второго этажа. Но, судя по следам непогоды, они уже успели постоять; значит, строительство было прервано, не дойдя до конца.
К северу стали попадаться дома с вторыми этажами, потом с крышами и наконец с внутренней отделкой и окнами, хотя проезжая часть и тротуары закончены не были; город, по которому я гулял, представлял собой лишь остов, с сетью призрачных улиц и площадей, точно размеченных, но в разной степени завершенности. Наконец я нашел улицу, где дома как будто были полностью возведены, хотя без труб и оконных стекол – окна, как и двери, были забиты досками. Разглядев в одном домике признаки жизни, я обрадовался: в одном из окон первого этажа между досками виднелось слабое свечение. Взойдя на внушительное крыльцо, я постучал во временную дверь. Она приоткрылась внутрь, и из-за края осторожно выглянул какой-то человек.
– Я ищу Черного Барни, – проговорил я.
Человек мигнул, убрал голову и принялся запирать дверь. Потом снова высунулся и осмотрел меня с головы до пят.
– Поищите в двух кварталах отсюда, слева, только не говорите, что это я вам сказал.
Он скрылся прежде, чем я успел его поблагодарить.
Улицы, конечно, не имели названий, но на той, которую мне указали, нашелся только один дом, где как будто кто-то обитал.
Он был еще больше первого, и, поднимаясь на красивое крыльцо, я испытывал трепет, словно ждал, что меня с позором изгонит разряженный в пух и прах лакей. Дом, однако, явно не довели до конца: каменная кладка первого этажа осталась без штукатурки, окна были крест-накрест забиты досками, хотя, в отличие от других домов, они были укреплены изнутри и более плотно пригнаны, так что свет оттуда не пробивался; по этим признакам и удалось заключить, что в здании есть жильцы. Участок стоял не огороженный, дверной колокольчик отсутствовал, но это был первый дом с настоящей парадной дверью.
Я постучал, и после долгой задержки она приотворилась и наружу выглянула молодая женщина. Я видел только часть ее платья, но оно было не простое, какие носят служанки, а очень нарядное, слишком нарядное для раннего утреннего часа. Девушка была невысокая, с темными вьющимися волосами и довольно красивая, хотя взгляд говорил, возможно, о неистовом нраве.
– Я ищу мистера Дигвида.
– Таких здесь нет. – Дверь начала закрываться.
– Мистера Барни Дигвида, – в отчаянии добавил я.
Девушка взглянула удивленно.
– Так вам нужен Барни? Что Барни здесь нет, я не говорила. Подождите.
Она закрыла дверь. Кто-то сдвинул доску на одном из окон, выглянул мужчина и стал меня рассматривать. Дверь вновь открылась, мужчина глядел на меня с порога, девушка стояла позади него. Он был высок, крепко сбит, большую голову с высоким лбом венчали спутанные рыжеватые волосы, крупный сломанный нос помещался между двух на удивление красивых голубых глаз. К моему удивлению, одет он был как джентльмен: в тонкую голубую куртку из мериносовой шерсти, кремовый жилет и белые парусиновые штаны. Во взгляде его читалась враждебность.
Первым, что я испытал, было глубокое разочарование: если это действительно муж миссис Дигвид, то, судя по его облику, знакомство, на которое я так надеялся, не сулит мне ничего хорошего. Вдобавок мне смутно казалось, что я раньше видел этого человека, но уж точно не в Лондоне.
– Вы мистер Барни Дигвид? – боязливо спросил я.
Он окинул меня оценивающим взглядом и неспешно отозвался:
– Я Черный Барни, если это тебя касается. А ты кто?
– Меня к вам направил мистер Палвертафт.
От меня не укрылось, что он внутренне встрепенулся, хотя в его лице не дрогнул ни один мускул.
– Не стану говорить, будто не слыхивал о таком. И что тебе надо?
– Я ищу миссис Дигвид.
– Зачем?
– Пожалуйста, скажите, вы ее знаете? Как точно пишется ваша фамилия: Д-и-г-в-и-д?
– Полегче на поворотах, малец. Ишь, придумал, что спросить. Наглость, да и только, правда, Нэн?
Девушка у него за спиной засмеялась. Он продолжал:
– А если моя фамилия как раз такая, что тогда?
– Тогда я бы попросил вас о помощи. Я один, и у меня нет денег.
– С какой стати кто-то должен тебе помогать?
Это прозвучало не как вопрос, а как точка в разговоре; не договорив, Барни начал закрывать дверь.
В отчаянии я выкрикнул:
– Мистер Палвертафт поручил мне кое-что вам передать!
Он прищурился:
– Ну?
– Дэниел спрашивает, нельзя ли ему встрять в аферу на Генриетта-стрит, в канун Рождества.
В тот же миг Барни так крепко схватил меня за предплечье, что у меня вырвался крик, потом, немилосердно выворачивая руку, втянул меня в дверь и захлопнул ее. В холле, без окон, было совсем темно, и я скорее почувствовал, чем различил, как Барни приблизил свою большую голову вплотную ко мне, чтобы прошипеть:
– Повтори!
Я повторил.
– Ты это слышала, Нэн?
– Ага.
– Позови Сэма и остальных, – распорядился он, не поворачивая головы, и я услышал, как девушка ушла.
– Откуда ты знаешь Палвертафта? – Барни усилил хватку, словно располагая меня к искренности и доверительности.
– Меня послал к нему старый Сэмюел с Кокс-Сквер, когда я спрашивал его о миссис Дигвид.
– Так я тебе и поверил!
Тут в холл ввалилась, со свечами в руках – как я решил, – целая толпа, и во вспышках света я с удивлением различил блеск драгоценностей, золотых цепочек от часов, роскошного бархата; еще я заметил грим на лицах некоторых женщин.
– Послушайте-ка, – призвал их Барни и заставил меня повторить слова Палвертафта.
Одни присвистнули от изумления, другие испуганно вскрикнули.
– Кто-то на нас донес, – сказал Барни.
– Это уж точно, – крикнул один из мужчин.
– И Кошачий Корм послал мальчишку сказать, что хочет участвовать в деле, а не то все порушит, – продолжил Барни.
Кошачий Корм! Человек, о котором мистер Избистер и его компаньоны говорили, что он путает им карты! Так это Палвертафт! (Я вспомнил, как он употребил это выражение.) В моем оцепенелом состоянии мне казалось вполне естественным, что все концы связались таким образом воедино.
– Что будем делать, Барни? – спросила, перекрикивая хор взволнованных голосов, молодая женщина, открывшая мне дверь.
– Пошлем его к дьяволу, вот что.
Компания одобрительно забормотала, но тут один из мужчин заметил:
– Не суйся поперек старших, Барни, решать не тебе. Все сообща будем решать.
Он был невысокого роста, приблизительно ровесник Барни, с густой черной бородой, большим носом, темно-карими глазами и необычайно живым располагающим лицом. Он носил косичку, как моряк, и был одет в синий бушлат.
– Да, дядюшка, Сэм прав, – вмешалась еще одна молодая женщина, в таком же нарядном платье, как первая, и такая же красивая, только выше ростом и светловолосая. – И нужно подождать, пока вернется Джек.
Барни не сводил глаз с остальных.
– А когда его ждать, Сэл? – спросил Сэм.
– Не знаю, – отозвалась девушка. – Он отправился поработать близ Хэкни, и все зависит от того…
– Хватит об этом, – прервал ее Барни, предостерегающе скосив глаза на меня. Глядя с неприятной улыбкой, он добавил: – Что до этого мальца, то давайте порубим его на куски и пошлем обратно, как заказ от мясника, чтобы знал наш ответ.
На мгновение я поверил ему, но по смеху остальных понял, что это шутка.
– Да нет, простофиля, – кинул он, видя мой испуг. – Не стоишь ты такого труда.
Он открыл уличную дверь, вытолкнул меня наружу и дал пинка, так что я запнулся на нижних ступеньках и упал. Барни рассмеялся и стал закрывать дверь. Я не знал, радоваться ли избавлению или досадовать, оттого что потеряна единственная возможность отыскать миссис Дигвид.
Последнее соображение взяло верх, и я поспешно, срываясь в крик, проговорил:
– Скажите, по крайней мере, знаете ли вы миссис Дигвид.
– Ишь, никак не уймется, – усмехнулся Барни. – С чего ты взял, что кто-то станет тебе помогать?
– С того, что мы с матушкой однажды помогли миссис Дигвид, – выкрикнул я. – Три года назад, в Рождество. Если вы ее знаете, пожалуйста, помогите мне ради нее.
Дверь закрывалась.
– Она вспомнит, – кричал я. – Это было в Мелторпе. Дверь внезапно распахнулась, и Барни уставился на меня с выражением, которое я никак не мог объяснить.
Он сказал грубым голосом, тон которого противоречил словам:
– У тебя вконец измотанный вид. Входи, глотни чего-нибудь, чтобы согреться. Прости, что малость нагрубил.
Я медлил, гадая, чем вызвана эта внезапная перемена. Может, у него все-таки заговорила совесть, или сердце? Судя по его рвению, так оно и было, однако я улавливал в его глазах тонкий расчет и не доверял ему. Тем не менее я не мог отказаться от еды и теплого крова, чтобы, голодный и замерзший, вновь скитаться по улицам, где у меня не было знакомых, поэтому я поднялся на крыльцо. Я пообещал себе быть настороже и никому не доверять – по крайней мере, из этих людей. У двери я пошатнулся, и Барни взял меня за плечо – в этот раз бережно, хотя и твердо – и повел в дом.
– Так вы мистер Дигвид? – спросил я, когда мы вернулись в холл, где теперь было пусто.
Наклонив ко мне свою большую голову, он хрипло прошептал:
– Запрещаю тебе называть эту фамилию – ни при мне, ни при ком другом. Слушайся меня, и я о тебе позабочусь. А если будешь перечить, оторву тебе руку и ею же отхожу тебя до смерти. Понял?
– Да.
– Никому здесь ничего о себе не рассказывай. Только мне. Хорошо?
И снова я, задыхаясь, выразил согласие на его условия.
По-прежнему не выпуская моего плеча, он провел меня в конец большого темного холла и там толкнул перед собой направо, через дверной проем, где не было двери, в самую странную комнату, какую я когда-либо видел.
Глава 59
Это была просторная гостиная с очень высоким потолком – при других обстоятельствах ее можно было бы назвать красивой. Там находилось много народа, большинство пили, играли в карты и курили, а другие, несмотря на ранний час, а также шум и плотный дым, спали, растянувшись на коврах и разбросанных там и сям подушках, мужчины и женщины вперемежку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Позади осталось громадное восьмиугольное строение – новая каторжная тюрьма Миллбанк, впереди маячила Винокурня, за нею, чуть дальше, фабрика по производству свинцовых белил (их удушающая вонь становилась все сильнее). Через четверть мили я добрался до новой, незаконченной дороги и двинулся дальше, через район огородов, постепенно сменившихся заброшенными садами, ухабистой землей и болотистой местностью под названием Ладные Домики. Освещения не было, немощеная дорога тонула в грязи, местами приходилось вброд пересекать лужи размером с озеро и глубиной в добрые полфута. Несколько раз я пытался расспросить немногих попадавшихся на пути пешеходов, но они спешили прочь.
Через несколько минут впереди засияли грозные огни; подойдя поближе, я увидел по сторонам кирпичные заводы, где горели ярким пламенем кучи угольной пыли: здесь болотную глину превращали в кирпичи, которые требовались в изобилии, поскольку вовсю велось строительство. Вокруг стояли убогие лачуги рабочих; в мерцающем, дымном свете костров я различал сбившиеся в кучу фигуры – это бездомные в поисках тепла устроились на ночлег у самых печей. Дальше я завидел в отдалении лес дерриков и мачт; там находился недавно открывшийся Гроувенор-канал; баржи с востока столицы возили по нему угольную пыль, чтобы заполнить водоем Бейсин (конечно, в то время я ни о чем этом не знал).
На восточном небосклоне, над Лондоном, занялся рассвет, река осталась приблизительно в миле позади, и тут я набрел наконец на первый из участков, края которого были отмечены досками и разваленным забором. Чуть дальше я высмотрел несколько домиков, и меня удивило, что в окнах темно, потому что, как я думал, пошел уже девятый час. Вблизи, однако, обнаружилось, что постройки доведены только до второго этажа. Но, судя по следам непогоды, они уже успели постоять; значит, строительство было прервано, не дойдя до конца.
К северу стали попадаться дома с вторыми этажами, потом с крышами и наконец с внутренней отделкой и окнами, хотя проезжая часть и тротуары закончены не были; город, по которому я гулял, представлял собой лишь остов, с сетью призрачных улиц и площадей, точно размеченных, но в разной степени завершенности. Наконец я нашел улицу, где дома как будто были полностью возведены, хотя без труб и оконных стекол – окна, как и двери, были забиты досками. Разглядев в одном домике признаки жизни, я обрадовался: в одном из окон первого этажа между досками виднелось слабое свечение. Взойдя на внушительное крыльцо, я постучал во временную дверь. Она приоткрылась внутрь, и из-за края осторожно выглянул какой-то человек.
– Я ищу Черного Барни, – проговорил я.
Человек мигнул, убрал голову и принялся запирать дверь. Потом снова высунулся и осмотрел меня с головы до пят.
– Поищите в двух кварталах отсюда, слева, только не говорите, что это я вам сказал.
Он скрылся прежде, чем я успел его поблагодарить.
Улицы, конечно, не имели названий, но на той, которую мне указали, нашелся только один дом, где как будто кто-то обитал.
Он был еще больше первого, и, поднимаясь на красивое крыльцо, я испытывал трепет, словно ждал, что меня с позором изгонит разряженный в пух и прах лакей. Дом, однако, явно не довели до конца: каменная кладка первого этажа осталась без штукатурки, окна были крест-накрест забиты досками, хотя, в отличие от других домов, они были укреплены изнутри и более плотно пригнаны, так что свет оттуда не пробивался; по этим признакам и удалось заключить, что в здании есть жильцы. Участок стоял не огороженный, дверной колокольчик отсутствовал, но это был первый дом с настоящей парадной дверью.
Я постучал, и после долгой задержки она приотворилась и наружу выглянула молодая женщина. Я видел только часть ее платья, но оно было не простое, какие носят служанки, а очень нарядное, слишком нарядное для раннего утреннего часа. Девушка была невысокая, с темными вьющимися волосами и довольно красивая, хотя взгляд говорил, возможно, о неистовом нраве.
– Я ищу мистера Дигвида.
– Таких здесь нет. – Дверь начала закрываться.
– Мистера Барни Дигвида, – в отчаянии добавил я.
Девушка взглянула удивленно.
– Так вам нужен Барни? Что Барни здесь нет, я не говорила. Подождите.
Она закрыла дверь. Кто-то сдвинул доску на одном из окон, выглянул мужчина и стал меня рассматривать. Дверь вновь открылась, мужчина глядел на меня с порога, девушка стояла позади него. Он был высок, крепко сбит, большую голову с высоким лбом венчали спутанные рыжеватые волосы, крупный сломанный нос помещался между двух на удивление красивых голубых глаз. К моему удивлению, одет он был как джентльмен: в тонкую голубую куртку из мериносовой шерсти, кремовый жилет и белые парусиновые штаны. Во взгляде его читалась враждебность.
Первым, что я испытал, было глубокое разочарование: если это действительно муж миссис Дигвид, то, судя по его облику, знакомство, на которое я так надеялся, не сулит мне ничего хорошего. Вдобавок мне смутно казалось, что я раньше видел этого человека, но уж точно не в Лондоне.
– Вы мистер Барни Дигвид? – боязливо спросил я.
Он окинул меня оценивающим взглядом и неспешно отозвался:
– Я Черный Барни, если это тебя касается. А ты кто?
– Меня к вам направил мистер Палвертафт.
От меня не укрылось, что он внутренне встрепенулся, хотя в его лице не дрогнул ни один мускул.
– Не стану говорить, будто не слыхивал о таком. И что тебе надо?
– Я ищу миссис Дигвид.
– Зачем?
– Пожалуйста, скажите, вы ее знаете? Как точно пишется ваша фамилия: Д-и-г-в-и-д?
– Полегче на поворотах, малец. Ишь, придумал, что спросить. Наглость, да и только, правда, Нэн?
Девушка у него за спиной засмеялась. Он продолжал:
– А если моя фамилия как раз такая, что тогда?
– Тогда я бы попросил вас о помощи. Я один, и у меня нет денег.
– С какой стати кто-то должен тебе помогать?
Это прозвучало не как вопрос, а как точка в разговоре; не договорив, Барни начал закрывать дверь.
В отчаянии я выкрикнул:
– Мистер Палвертафт поручил мне кое-что вам передать!
Он прищурился:
– Ну?
– Дэниел спрашивает, нельзя ли ему встрять в аферу на Генриетта-стрит, в канун Рождества.
В тот же миг Барни так крепко схватил меня за предплечье, что у меня вырвался крик, потом, немилосердно выворачивая руку, втянул меня в дверь и захлопнул ее. В холле, без окон, было совсем темно, и я скорее почувствовал, чем различил, как Барни приблизил свою большую голову вплотную ко мне, чтобы прошипеть:
– Повтори!
Я повторил.
– Ты это слышала, Нэн?
– Ага.
– Позови Сэма и остальных, – распорядился он, не поворачивая головы, и я услышал, как девушка ушла.
– Откуда ты знаешь Палвертафта? – Барни усилил хватку, словно располагая меня к искренности и доверительности.
– Меня послал к нему старый Сэмюел с Кокс-Сквер, когда я спрашивал его о миссис Дигвид.
– Так я тебе и поверил!
Тут в холл ввалилась, со свечами в руках – как я решил, – целая толпа, и во вспышках света я с удивлением различил блеск драгоценностей, золотых цепочек от часов, роскошного бархата; еще я заметил грим на лицах некоторых женщин.
– Послушайте-ка, – призвал их Барни и заставил меня повторить слова Палвертафта.
Одни присвистнули от изумления, другие испуганно вскрикнули.
– Кто-то на нас донес, – сказал Барни.
– Это уж точно, – крикнул один из мужчин.
– И Кошачий Корм послал мальчишку сказать, что хочет участвовать в деле, а не то все порушит, – продолжил Барни.
Кошачий Корм! Человек, о котором мистер Избистер и его компаньоны говорили, что он путает им карты! Так это Палвертафт! (Я вспомнил, как он употребил это выражение.) В моем оцепенелом состоянии мне казалось вполне естественным, что все концы связались таким образом воедино.
– Что будем делать, Барни? – спросила, перекрикивая хор взволнованных голосов, молодая женщина, открывшая мне дверь.
– Пошлем его к дьяволу, вот что.
Компания одобрительно забормотала, но тут один из мужчин заметил:
– Не суйся поперек старших, Барни, решать не тебе. Все сообща будем решать.
Он был невысокого роста, приблизительно ровесник Барни, с густой черной бородой, большим носом, темно-карими глазами и необычайно живым располагающим лицом. Он носил косичку, как моряк, и был одет в синий бушлат.
– Да, дядюшка, Сэм прав, – вмешалась еще одна молодая женщина, в таком же нарядном платье, как первая, и такая же красивая, только выше ростом и светловолосая. – И нужно подождать, пока вернется Джек.
Барни не сводил глаз с остальных.
– А когда его ждать, Сэл? – спросил Сэм.
– Не знаю, – отозвалась девушка. – Он отправился поработать близ Хэкни, и все зависит от того…
– Хватит об этом, – прервал ее Барни, предостерегающе скосив глаза на меня. Глядя с неприятной улыбкой, он добавил: – Что до этого мальца, то давайте порубим его на куски и пошлем обратно, как заказ от мясника, чтобы знал наш ответ.
На мгновение я поверил ему, но по смеху остальных понял, что это шутка.
– Да нет, простофиля, – кинул он, видя мой испуг. – Не стоишь ты такого труда.
Он открыл уличную дверь, вытолкнул меня наружу и дал пинка, так что я запнулся на нижних ступеньках и упал. Барни рассмеялся и стал закрывать дверь. Я не знал, радоваться ли избавлению или досадовать, оттого что потеряна единственная возможность отыскать миссис Дигвид.
Последнее соображение взяло верх, и я поспешно, срываясь в крик, проговорил:
– Скажите, по крайней мере, знаете ли вы миссис Дигвид.
– Ишь, никак не уймется, – усмехнулся Барни. – С чего ты взял, что кто-то станет тебе помогать?
– С того, что мы с матушкой однажды помогли миссис Дигвид, – выкрикнул я. – Три года назад, в Рождество. Если вы ее знаете, пожалуйста, помогите мне ради нее.
Дверь закрывалась.
– Она вспомнит, – кричал я. – Это было в Мелторпе. Дверь внезапно распахнулась, и Барни уставился на меня с выражением, которое я никак не мог объяснить.
Он сказал грубым голосом, тон которого противоречил словам:
– У тебя вконец измотанный вид. Входи, глотни чего-нибудь, чтобы согреться. Прости, что малость нагрубил.
Я медлил, гадая, чем вызвана эта внезапная перемена. Может, у него все-таки заговорила совесть, или сердце? Судя по его рвению, так оно и было, однако я улавливал в его глазах тонкий расчет и не доверял ему. Тем не менее я не мог отказаться от еды и теплого крова, чтобы, голодный и замерзший, вновь скитаться по улицам, где у меня не было знакомых, поэтому я поднялся на крыльцо. Я пообещал себе быть настороже и никому не доверять – по крайней мере, из этих людей. У двери я пошатнулся, и Барни взял меня за плечо – в этот раз бережно, хотя и твердо – и повел в дом.
– Так вы мистер Дигвид? – спросил я, когда мы вернулись в холл, где теперь было пусто.
Наклонив ко мне свою большую голову, он хрипло прошептал:
– Запрещаю тебе называть эту фамилию – ни при мне, ни при ком другом. Слушайся меня, и я о тебе позабочусь. А если будешь перечить, оторву тебе руку и ею же отхожу тебя до смерти. Понял?
– Да.
– Никому здесь ничего о себе не рассказывай. Только мне. Хорошо?
И снова я, задыхаясь, выразил согласие на его условия.
По-прежнему не выпуская моего плеча, он провел меня в конец большого темного холла и там толкнул перед собой направо, через дверной проем, где не было двери, в самую странную комнату, какую я когда-либо видел.
Глава 59
Это была просторная гостиная с очень высоким потолком – при других обстоятельствах ее можно было бы назвать красивой. Там находилось много народа, большинство пили, играли в карты и курили, а другие, несмотря на ранний час, а также шум и плотный дым, спали, растянувшись на коврах и разбросанных там и сям подушках, мужчины и женщины вперемежку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99