В какое-то мгновение я уже хотел напрямую спросить его, что ему понадобилось ночью в таверне. Но потом сообразил, что вопрос мой заставит его насторожиться. Нет, будет намного благоразумнее посетить ту таверну вместе с Бараком и разузнать, что к чему.
– Думаю, нам пора спускаться, сэр, – произнес я вслух. – Вскоре стемнеет, а обратный путь лучше проделать при хорошем освещении. Спасибо вам за то, что показали мне лагерь. Сегодня вечером я непременно совершу прогулку в поля и осмотрю его вблизи.
– Всегда рад оказать вам услугу, сэр, – улыбнулся Крейк и первым двинулся вниз по лестнице.
Спустившись, я пересек церковь и вышел во второй двор. Внимание мое привлек сплошной людской поток, тянувшийся к боковым воротам, носившим название ворот Святого Олафа. Вне всякого сомнения, люди эти, подобно мне, вознамерились взглянуть на огромный лагерь. У меня не было желания присоединяться к толпе, в которой вполне могли оказаться очевидцы моего недавнего унижения. Поэтому, завидев скамью под старым буком, я опустился на нее. Земля вокруг была сплошь покрыта багряно-красными листьями, которые опадали с едва слышным шелестом. Сидя здесь, в стороне, я мог наблюдать за движением у ворот, не опасаясь привлечь внимание.
Мысли мои упорно возвращались к тягостному происшествию в Фулфорде. Напрасно я приказывал себе выбросить унизительные воспоминания из головы; никакие усилия рассудка не могли мне помешать бередить собственную душевную рану. Неужели я действительно побледнел как мел? И устремил на королеву взгляд, умоляющий о защите? Возможно, я вызвал у нее жалость. Впрочем, она сама нуждалась в сочувствии. Юная девушка, которую выдали замуж за грузного старика с гниющей ногой, вряд ли пребывает на седьмом небе от счастья. Я вспомнил глаза короля, холодные и жестокие. И это повелитель Англии, попечению которого Господь вверил души сотен тысяч подданных. Неужели сам Бог вещает его устами? По крайней мере, так утверждает архиепископ Кранмер. Всех нас с детства учили видеть в монархе не простого смертного, но помазанника Божьего, а в последние годы король был объявлен чуть ли не полубогом.
Я никогда не верил в божественную сущность земных правителей, но до сегодняшнего дня и представить себе не мог, что пышные хвалы воздаются человеку, столь неприглядному телесно и душевно. Но ведь наверняка я – не единственный, кто разглядел уродство под пышной мантией. Вне сомнения, истинная сущность короля не осталась тайной для тех, кто его окружает. Или же сверкание власти затуманило их взор? Любопытно, какое впечатление произвел король на Джайлса? Вероятно, друг мой был очень польщен, услышав похвалу из уст монарха.
Я вновь с горечью подумал о том, что Джайлс не счел нужным дождаться меня, сказать несколько слов утешения и поддержки. Прежде старый законник отнюдь не производил впечатления человека, способного отвернуться от того, кто попал в неловкое положение.
– Слава богу, я вас нашел.
Подняв глаза, я увидел стоявшего у скамьи Барака.
– Я никуда не пропадал, – ухмыльнулся я. – Это вы куда-то запропастились.
– А вы не думаете о том, что вам опасно сидеть на скамье в одиночестве?
– Сейчас я не расположен особенно заботиться о собственной персоне. Вы уже слышали о том, что произошло в Фулфорде?
– Слышал. Когда я вернулся домой, этот подонок Коуфолд как раз живописал вашу встречу с королем во всех подробностях. Похоже, она представлялась ему прекрасной мишенью для шуток.
– Я уже предупреждал, что ему лучше отказаться от подобных упражнений в остроумии. Но похоже, мои слова пропали втуне.
– Что до меня, я сказал без обиняков: если он не заткнется, я разобью его глупую башку о стену. И если слова мои тоже пропадут втуне, я незамедлительно перейду к действиям.
– Спасибо, – смущенно пробормотал я. – Что-то произошло? – добавил я, заметив, что Барак встревожен.
– Ну да. Я же говорю: я с ног сбился, пока вас искал. Малеверер желает немедленно видеть нас обоих. Он ждет нас в королевском особняке.
– Этого еще не хватало, – вздохнул я, чувствуя, что тягостные мои воспоминания улетучились, уступив место насущным тревогам.
– Сюда пожаловал один из членов Тайного совета, – сообщил Барак. – И он хочет незамедлительно расспросить нас об исчезнувших документах.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Мы поспешно направились к королевскому особняку. Два стражника провели нас по коридорам, где в благоговейном молчании прохаживались пышно разодетые придворные и челядь. Король и королева находились в своих апартаментах наверху. Мне вспомнилось, как нынешним утром слуги тащили в королевские опочивальни огромные перины.
Малеверер, в красном шелковом камзоле, с массивной золотой цепью на шее, восседал за своим письменным столом. Сделав нам с Бараком знак подойти поближе, он некоторое время молча сверлил нас взглядом.
– Итак, господин стряпчий, как я и предполагал, один из членов Тайного совета решил с вами побеседовать, – изрек он наконец, и губы его тронула зловещая улыбка. – Не сомневаюсь, вам интересно будет узнать, кто удостоил вас разговора, – добавил он, услышав шаги в коридоре.
Я счел за благо промолчать. Раздался требовательный стук в дверь. Малеверер вскочил с неожиданной резвостью. Стремительность, с которой выражение самодовольного чванства сменилось на лице его выражением раболепной угодливости, была воистину поразительна. Впрочем, мне некогда было наблюдать за преображением Малеверера, ибо в комнату вошел не кто иной, как Ричард Рич, облаченный в роскошную мантию из зеленого бархата.
– Сэр Ричард, – пробормотал Малеверер, – ваше посещение – большая честь для нас. Прошу вас, садитесь.
– Благодарю вас, сэр Уильям, – учтиво ответил Рич и опустился в кресло.
Малеверер замер рядом, всем своим видом выражая готовность исполнить любое приказание вельможи. Рич повернул голову ко мне, и острые его черты сложились в подобие язвительной гримасы.
– Мастер Шардлейк, мой брат по сословию. Я видел вас в Йорке минувшим вечером. Да будет вам известно, сэр Уильям, мы с мастером Шардлейком старые знакомые.
– Здесь, в Йорке, от него одни неприятности, – буркнул Малеверер.
– О да, мне известно, что мастер Шардлейк – большой искусник по этой части, – проронил Рич, не сводя с меня ледяных серых глаз. – В прошлом году он несколько раз пытался причинить неприятности мне. И сейчас он ведет против меня тяжбу в суде лорд-канцлера.
– В самом деле? – спросил Малеверер, на лице которого отразился неподдельный ужас.
– Увы, это так. Вам известно, сэр Уильям, что сегодня утром король оказал мастеру Шардлейку великую честь? Он обратил на него свой взор и даже удостоил его нескольких слов. Точнее, король сказал несколько слов относительно его персоны.
– До меня дошли какие-то слухи…
– Все клерки только об этом и говорят. Брату Шардлейку было поручено передать королю прошения, с которыми жители Йорка обратились к его величеству. Во время торжественной церемонии он предстал перед монархом вместе с каким-то местным стряпчим…
– Старым Ренном, – угодливо подсказал Малеверер.
– А, значит, его зовут Ренн. Должен вам сказать, эта парочка представляла собой довольно нелепое зрелище. Ренн, несмотря на свои преклонные лета, очень высок ростом и отличается превосходной осанкой. Рядом с ним брат Шардлейк выглядел не слишком представительно, – со смехом сообщил Рич. – Король изволил заметить, что уроженцы севера радуют глаз своей красотой и силой. В отличие от некоторых жалких уродов, прибывших с юга.
Малеверер бросил на меня быстрый взгляд и ухмыльнулся.
– О, остроумие его величества недаром вызывает всеобщее восхищение! – воскликнул он. – Никто не сравнится с ним в умении к месту пошутить! Думаю, жителям Йорка его шутка была особенно приятна.
– Да, судя по их дружному хохоту, они были весьма довольны.
– Вы можете гордиться, мастер Шардлейк! – с глумливой усмешкой изрек Малеверер. – Не каждому удается стать мишенью королевского остроумия.
– Я счастлив, если мне удалось улучшить настроение королю и жителям славного города Йорка, – отчеканил я.
– Неплохо сказано, – со смехом произнес Малеверер.
– Да, но боюсь, этому ответу не хватает искренности, – процедил Рич. – Насколько мне известно, друг наш нередко грешит сарказмом.
Он подался вперед и переплел пальцы рук.
– Впрочем, мы уделили его скромной особе слишком много времени. Не будем забывать о делах. Мастер Шардлейк, насколько мне известно, в ваших руках находилась шкатулка с документами чрезвычайной важности. Вследствие вашей неосмотрительности эти документы были похищены. Сэр Уильям рассказал мне о случившемся, но я хочу услышать эту историю из ваших собственных уст.
– Как вам будет угодно, сэр Ричард.
Я рассказал ему о нашем визите в дом Олдройда, о том, как мы обнаружили в стене тайник, где хранилась шкатулка, о том, как мы доставили шкатулку в аббатство, и в завершение – о том, как неизвестный злоумышленник напал на меня во время чтения бумаг. Когда я объяснял, почему Бараку не удалось взломать замок, Рич недовольно сдвинул брови.
– Вы не имели никакого права открывать шкатулку, – заявил он. – Вам следовало дождаться возращения сэра Уильяма и передать ему шкатулку в неприкосновенности.
– Я сознаю, что совершил ошибку, сэр Ричард, и очень сожалею о ней.
– И я тоже, – подал голос Барак.
Рич презрительно фыркнул и повернулся к Бараку.
– А вам, молодой невежа, следует помнить, что вашего покровителя больше нет в живых, – процедил он. – И ваше нахальство может выйти вам боком. Нынешний ваш патрон вряд ли сможет вас защитить. К тому же он, как и вы, проявил себя настоящим недотепой.
Некоторое время Рич хранил задумчивое молчание, потом вновь поднял на меня ледяные глаза.
– Кто-нибудь видел, как вы принесли шкатулку в королевский особняк?
– Когда мы вошли в холл, там стояли леди Рочфорд, мистрис Марлин и Дерем, секретарь королевы. Они обратили на нас внимание, потому что я имел неосторожность запачкать плащ.
– Как это вам удалось завести знакомство со столь высокопоставленными особами? – удивленно выпучив глаза, вопросил Рич.
– Речь идет вовсе не о знакомстве, сэр Ричард. Просто… – В поисках поддержки я метнул взгляд на Барака.
– Просто этот повеса Барак завел шашни с кухаркой, которая находится в подчинении у мистрис Марлин, – поспешно пояснил Малеверер.
– Кто-нибудь еще вас видел? – продолжил расспросы Рич.
– Только мастер Крейк, который позволил нам оставить шкатулку в своем кабинете. А еще мастер Ренн, которого мы встретили по дороге, и сержант, стоявший в карауле у ворот аббатства.
– Я уже допросил всех троих, – сообщил Малеверер. – И девчонку-кухарку тоже. А заодно и мальчишку, служившего у Олдройда подмастерьем. Но ничего любопытного из них вытянуть не удалось.
– Во дворе аббатства нас видело множество людей, с которыми мы незнакомы, – добавил я.
– А с леди Рочфорд вы беседовали? – осведомился Рич после недолгого размышления. – Расспрашивали ее о шкатулке?
– Нет, сэр. Я допросил только Дженнет Марлин. Что до леди Рочфорд, я не осмелился беспокоить особу, которая является приближенной ее величества.
– Вы поступили разумно, – кивнул Рич. – Человек вашего положения, разумеется, не имеет права допрашивать леди Рочфорд и Дерема. Но управляющий двором королевы вполне может задать им несколько деликатных вопросов. А на мистрис Марлин следует обратить особое внимание. Ее жених, стряпчий из Грейс-Инна, заключен в Тауэр. Его подозревают в участии в весеннем заговоре.
– Насколько мне известно, сама мистрис Марлин свободна от каких-либо подозрений, – заметил Малеверер. – Перед тем как позволить ей принять участие в путешествии, достойные доверия лица изучили всю ее подноготную и…
– Я позабочусь о том, чтобы леди Рочфорд и Дерем ответили на интересующие нас вопросы, – бесцеремонно перебил Рич.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
– Думаю, нам пора спускаться, сэр, – произнес я вслух. – Вскоре стемнеет, а обратный путь лучше проделать при хорошем освещении. Спасибо вам за то, что показали мне лагерь. Сегодня вечером я непременно совершу прогулку в поля и осмотрю его вблизи.
– Всегда рад оказать вам услугу, сэр, – улыбнулся Крейк и первым двинулся вниз по лестнице.
Спустившись, я пересек церковь и вышел во второй двор. Внимание мое привлек сплошной людской поток, тянувшийся к боковым воротам, носившим название ворот Святого Олафа. Вне всякого сомнения, люди эти, подобно мне, вознамерились взглянуть на огромный лагерь. У меня не было желания присоединяться к толпе, в которой вполне могли оказаться очевидцы моего недавнего унижения. Поэтому, завидев скамью под старым буком, я опустился на нее. Земля вокруг была сплошь покрыта багряно-красными листьями, которые опадали с едва слышным шелестом. Сидя здесь, в стороне, я мог наблюдать за движением у ворот, не опасаясь привлечь внимание.
Мысли мои упорно возвращались к тягостному происшествию в Фулфорде. Напрасно я приказывал себе выбросить унизительные воспоминания из головы; никакие усилия рассудка не могли мне помешать бередить собственную душевную рану. Неужели я действительно побледнел как мел? И устремил на королеву взгляд, умоляющий о защите? Возможно, я вызвал у нее жалость. Впрочем, она сама нуждалась в сочувствии. Юная девушка, которую выдали замуж за грузного старика с гниющей ногой, вряд ли пребывает на седьмом небе от счастья. Я вспомнил глаза короля, холодные и жестокие. И это повелитель Англии, попечению которого Господь вверил души сотен тысяч подданных. Неужели сам Бог вещает его устами? По крайней мере, так утверждает архиепископ Кранмер. Всех нас с детства учили видеть в монархе не простого смертного, но помазанника Божьего, а в последние годы король был объявлен чуть ли не полубогом.
Я никогда не верил в божественную сущность земных правителей, но до сегодняшнего дня и представить себе не мог, что пышные хвалы воздаются человеку, столь неприглядному телесно и душевно. Но ведь наверняка я – не единственный, кто разглядел уродство под пышной мантией. Вне сомнения, истинная сущность короля не осталась тайной для тех, кто его окружает. Или же сверкание власти затуманило их взор? Любопытно, какое впечатление произвел король на Джайлса? Вероятно, друг мой был очень польщен, услышав похвалу из уст монарха.
Я вновь с горечью подумал о том, что Джайлс не счел нужным дождаться меня, сказать несколько слов утешения и поддержки. Прежде старый законник отнюдь не производил впечатления человека, способного отвернуться от того, кто попал в неловкое положение.
– Слава богу, я вас нашел.
Подняв глаза, я увидел стоявшего у скамьи Барака.
– Я никуда не пропадал, – ухмыльнулся я. – Это вы куда-то запропастились.
– А вы не думаете о том, что вам опасно сидеть на скамье в одиночестве?
– Сейчас я не расположен особенно заботиться о собственной персоне. Вы уже слышали о том, что произошло в Фулфорде?
– Слышал. Когда я вернулся домой, этот подонок Коуфолд как раз живописал вашу встречу с королем во всех подробностях. Похоже, она представлялась ему прекрасной мишенью для шуток.
– Я уже предупреждал, что ему лучше отказаться от подобных упражнений в остроумии. Но похоже, мои слова пропали втуне.
– Что до меня, я сказал без обиняков: если он не заткнется, я разобью его глупую башку о стену. И если слова мои тоже пропадут втуне, я незамедлительно перейду к действиям.
– Спасибо, – смущенно пробормотал я. – Что-то произошло? – добавил я, заметив, что Барак встревожен.
– Ну да. Я же говорю: я с ног сбился, пока вас искал. Малеверер желает немедленно видеть нас обоих. Он ждет нас в королевском особняке.
– Этого еще не хватало, – вздохнул я, чувствуя, что тягостные мои воспоминания улетучились, уступив место насущным тревогам.
– Сюда пожаловал один из членов Тайного совета, – сообщил Барак. – И он хочет незамедлительно расспросить нас об исчезнувших документах.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Мы поспешно направились к королевскому особняку. Два стражника провели нас по коридорам, где в благоговейном молчании прохаживались пышно разодетые придворные и челядь. Король и королева находились в своих апартаментах наверху. Мне вспомнилось, как нынешним утром слуги тащили в королевские опочивальни огромные перины.
Малеверер, в красном шелковом камзоле, с массивной золотой цепью на шее, восседал за своим письменным столом. Сделав нам с Бараком знак подойти поближе, он некоторое время молча сверлил нас взглядом.
– Итак, господин стряпчий, как я и предполагал, один из членов Тайного совета решил с вами побеседовать, – изрек он наконец, и губы его тронула зловещая улыбка. – Не сомневаюсь, вам интересно будет узнать, кто удостоил вас разговора, – добавил он, услышав шаги в коридоре.
Я счел за благо промолчать. Раздался требовательный стук в дверь. Малеверер вскочил с неожиданной резвостью. Стремительность, с которой выражение самодовольного чванства сменилось на лице его выражением раболепной угодливости, была воистину поразительна. Впрочем, мне некогда было наблюдать за преображением Малеверера, ибо в комнату вошел не кто иной, как Ричард Рич, облаченный в роскошную мантию из зеленого бархата.
– Сэр Ричард, – пробормотал Малеверер, – ваше посещение – большая честь для нас. Прошу вас, садитесь.
– Благодарю вас, сэр Уильям, – учтиво ответил Рич и опустился в кресло.
Малеверер замер рядом, всем своим видом выражая готовность исполнить любое приказание вельможи. Рич повернул голову ко мне, и острые его черты сложились в подобие язвительной гримасы.
– Мастер Шардлейк, мой брат по сословию. Я видел вас в Йорке минувшим вечером. Да будет вам известно, сэр Уильям, мы с мастером Шардлейком старые знакомые.
– Здесь, в Йорке, от него одни неприятности, – буркнул Малеверер.
– О да, мне известно, что мастер Шардлейк – большой искусник по этой части, – проронил Рич, не сводя с меня ледяных серых глаз. – В прошлом году он несколько раз пытался причинить неприятности мне. И сейчас он ведет против меня тяжбу в суде лорд-канцлера.
– В самом деле? – спросил Малеверер, на лице которого отразился неподдельный ужас.
– Увы, это так. Вам известно, сэр Уильям, что сегодня утром король оказал мастеру Шардлейку великую честь? Он обратил на него свой взор и даже удостоил его нескольких слов. Точнее, король сказал несколько слов относительно его персоны.
– До меня дошли какие-то слухи…
– Все клерки только об этом и говорят. Брату Шардлейку было поручено передать королю прошения, с которыми жители Йорка обратились к его величеству. Во время торжественной церемонии он предстал перед монархом вместе с каким-то местным стряпчим…
– Старым Ренном, – угодливо подсказал Малеверер.
– А, значит, его зовут Ренн. Должен вам сказать, эта парочка представляла собой довольно нелепое зрелище. Ренн, несмотря на свои преклонные лета, очень высок ростом и отличается превосходной осанкой. Рядом с ним брат Шардлейк выглядел не слишком представительно, – со смехом сообщил Рич. – Король изволил заметить, что уроженцы севера радуют глаз своей красотой и силой. В отличие от некоторых жалких уродов, прибывших с юга.
Малеверер бросил на меня быстрый взгляд и ухмыльнулся.
– О, остроумие его величества недаром вызывает всеобщее восхищение! – воскликнул он. – Никто не сравнится с ним в умении к месту пошутить! Думаю, жителям Йорка его шутка была особенно приятна.
– Да, судя по их дружному хохоту, они были весьма довольны.
– Вы можете гордиться, мастер Шардлейк! – с глумливой усмешкой изрек Малеверер. – Не каждому удается стать мишенью королевского остроумия.
– Я счастлив, если мне удалось улучшить настроение королю и жителям славного города Йорка, – отчеканил я.
– Неплохо сказано, – со смехом произнес Малеверер.
– Да, но боюсь, этому ответу не хватает искренности, – процедил Рич. – Насколько мне известно, друг наш нередко грешит сарказмом.
Он подался вперед и переплел пальцы рук.
– Впрочем, мы уделили его скромной особе слишком много времени. Не будем забывать о делах. Мастер Шардлейк, насколько мне известно, в ваших руках находилась шкатулка с документами чрезвычайной важности. Вследствие вашей неосмотрительности эти документы были похищены. Сэр Уильям рассказал мне о случившемся, но я хочу услышать эту историю из ваших собственных уст.
– Как вам будет угодно, сэр Ричард.
Я рассказал ему о нашем визите в дом Олдройда, о том, как мы обнаружили в стене тайник, где хранилась шкатулка, о том, как мы доставили шкатулку в аббатство, и в завершение – о том, как неизвестный злоумышленник напал на меня во время чтения бумаг. Когда я объяснял, почему Бараку не удалось взломать замок, Рич недовольно сдвинул брови.
– Вы не имели никакого права открывать шкатулку, – заявил он. – Вам следовало дождаться возращения сэра Уильяма и передать ему шкатулку в неприкосновенности.
– Я сознаю, что совершил ошибку, сэр Ричард, и очень сожалею о ней.
– И я тоже, – подал голос Барак.
Рич презрительно фыркнул и повернулся к Бараку.
– А вам, молодой невежа, следует помнить, что вашего покровителя больше нет в живых, – процедил он. – И ваше нахальство может выйти вам боком. Нынешний ваш патрон вряд ли сможет вас защитить. К тому же он, как и вы, проявил себя настоящим недотепой.
Некоторое время Рич хранил задумчивое молчание, потом вновь поднял на меня ледяные глаза.
– Кто-нибудь видел, как вы принесли шкатулку в королевский особняк?
– Когда мы вошли в холл, там стояли леди Рочфорд, мистрис Марлин и Дерем, секретарь королевы. Они обратили на нас внимание, потому что я имел неосторожность запачкать плащ.
– Как это вам удалось завести знакомство со столь высокопоставленными особами? – удивленно выпучив глаза, вопросил Рич.
– Речь идет вовсе не о знакомстве, сэр Ричард. Просто… – В поисках поддержки я метнул взгляд на Барака.
– Просто этот повеса Барак завел шашни с кухаркой, которая находится в подчинении у мистрис Марлин, – поспешно пояснил Малеверер.
– Кто-нибудь еще вас видел? – продолжил расспросы Рич.
– Только мастер Крейк, который позволил нам оставить шкатулку в своем кабинете. А еще мастер Ренн, которого мы встретили по дороге, и сержант, стоявший в карауле у ворот аббатства.
– Я уже допросил всех троих, – сообщил Малеверер. – И девчонку-кухарку тоже. А заодно и мальчишку, служившего у Олдройда подмастерьем. Но ничего любопытного из них вытянуть не удалось.
– Во дворе аббатства нас видело множество людей, с которыми мы незнакомы, – добавил я.
– А с леди Рочфорд вы беседовали? – осведомился Рич после недолгого размышления. – Расспрашивали ее о шкатулке?
– Нет, сэр. Я допросил только Дженнет Марлин. Что до леди Рочфорд, я не осмелился беспокоить особу, которая является приближенной ее величества.
– Вы поступили разумно, – кивнул Рич. – Человек вашего положения, разумеется, не имеет права допрашивать леди Рочфорд и Дерема. Но управляющий двором королевы вполне может задать им несколько деликатных вопросов. А на мистрис Марлин следует обратить особое внимание. Ее жених, стряпчий из Грейс-Инна, заключен в Тауэр. Его подозревают в участии в весеннем заговоре.
– Насколько мне известно, сама мистрис Марлин свободна от каких-либо подозрений, – заметил Малеверер. – Перед тем как позволить ей принять участие в путешествии, достойные доверия лица изучили всю ее подноготную и…
– Я позабочусь о том, чтобы леди Рочфорд и Дерем ответили на интересующие нас вопросы, – бесцеремонно перебил Рич.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115