Все оставались на своих местах, а несколько поваров, двигаясь от хвоста процессии к ее голове, раздавали ломти хлеба и куски холодного мяса. Все изрядно проголодались и с аппетитом набросились на еду. Поглощая хлеб с мясом, я услышал цокот копыт и увидел мистрис Марлин, которая следовала вдоль процессии на своей изящной серой кобылке. Рядом с ней ехала Тамазин. Заметив меня, обе остановились.
– Вот и вы, сэр! – радостно воскликнула Тамазин. – А мы ездили проведать Джека.
– Ну и как он?
– Он неплохо устроился в повозке, на которой везут непромокаемые плащи. Она стоит где-то в полумиле отсюда, – сообщила Тамазин. – Правда, Джек говорит, что чувствует себя ужасно глупо. Сэр, прошу вас, после приезда в Хоулм последите, чтобы Джек поберег свою больную ногу, – добавила Тамазин, устремив на меня серьезный взгляд.
– Обещаю вам глаз с него не спускать.
Тут вдоль процессии пронесся крик: «Трогай!» Король, судя по всему, был полон решимости добраться до Хоулма как можно быстрее. Мистрис Марлин и Тамазин решили проехать часть пути рядом с нами.
– Я была поражена, услыхав о сегодняшнем происшествии, – сказала Дженнет Марлин. – Насколько я поняла, кто-то подсунул под седло вашей лошади колючий стебель розы, рассчитывая, что обезумевшее от боли животное сбросит вас. Но разве у кого-то есть причина желать вам смерти?
– Кое-кто полагает, что я знаю важные тайны, мистрис.
Дженнет Марлин повернулась в седле и окинула взором бесконечный людской поток.
– Я чувствую, дух зла витает над этой толпой, – проронила она, пристально поглядев на меня. – Может, вам лучше было направиться прямиком в Лондон?
– Мои обязанности не позволяют мне сделать этого.
– Тогда будьте осторожны.
– Дорогу! Дорогу! – раздался резкий голос.
Гонец, везущий послание какого-то чиновника, скакал вдоль процессии. Дженнет Марлин отъехала чуть в сторону, освобождая ему путь. Тамазин оказалась совсем рядом со мной.
– А вдруг все это подстроила леди Рочфорд? – спросила она тревожным шепотом. – Ведь как только Джек упал, она сразу к нам подскочила.
– Думаю, она тут ни при чем, – покачал я головой. – Судя по ее виду, случившееся было для нее полной неожиданностью.
– Мне все время приходится быть рядом с ней, и я совсем извелась, – призналась Тамазин. – Зря я надеялась, что все наши беды кончатся, стоит выехать из Йорка.
– Не позволяйте страху одержать над вами верх, Тамазин. Уверен, все закончится благополучно.
Дженнет Марлин вновь подъехала к нам.
– Думаю, нам стоит вернуться в свиту королевы, Тамазин, – сказала она и, пристально глядя на меня, вновь произнесла: – Будьте осторожны!
– Благодарю за участие, – кивнул я.
Проводив глазами всадниц, поскакавших к голове процессии, я повернулся к Джайлсу и встретил его вопросительный взгляд.
– Неужели у вас нет никаких подозрений относительно того, кто на вас покушался?
– Нет, никаких. А если бы они и были, мне следовало бы держать их при себе.
Некоторое время мы ехали в молчании.
Дорога шла слегка вверх, по обеим ее сторонам простирались топкие заливные луга. Вскоре они уступили место невозделанным заболоченным землям, на которых зеленели островки темно-коричневого тростника. Унылые окрестности оказали гнетущее воздействие на участников процессии: шум разговоров стих.
– Подобные виды нагоняют тоску, – заметил я, обернувшись к Джайлсу.
– Да, эти болота – не только унылое, но и чрезвычайно опасное место, – откликнулся он. – Смотрите, там, впереди, уже видна цель нашего путешествия.
И старик указал рукой на возвышавшийся впереди холм, увенчанный старинной церковью в окружении багряно-золотистых деревьев. По склонам холма тянулись цепочки домов.
– Вот и Хоулм.
– Вы бывали здесь?
В первый раз с тех пор, как мы выехали из Йорка, губы старика тронула улыбка.
– Еще бы нет. Я здесь родился.
Я не представлял, каким образом наша процессия взберется по склонам холма; для тяжелогруженых повозок такая задача была неосуществима. Но мы остановились у его подножия, у помещичьего дома, возвышавшегося среди отвоеванных у болот полей. Все спешились и в ожидании переминались с ноги на ногу возле своих коней. Мимо нас с грохотом проехало несколько повозок с клетками, в которых путешествовали гончие короля. Утомленные дорогой собаки лаяли и повизгивали.
– Как мы будем устраиваться на ночлег? – спросил я у Темплмена, который держал под уздцы Предка.
– Посыльные сообщат нам, где размещаться, – ответил солдат, окинув расстилавшиеся вокруг поля неодобрительным взглядом. – Место здесь сырое, – проворчал он. – Наверняка все наши тюфяки промокнут насквозь. Что ж, нам к этому не привыкать.
– Я, пожалуй, дойду до деревни, – сказал Джайлс. – Хочу в последний раз навестить места, где прошло мое детство.
– Давно вы здесь не были?
– Более пятидесяти лет. В последний раз я приезжал сюда, когда умерла моя мать.
Джайлс отвязал от седла свою трость и окинул взглядом крутой склон холма.
– Наверное, в деревне не осталось ни единого человека, который меня помнит, – вздохнул он. – Но я не могу упустить возможности навестить могилы родителей. Вы присмотрите за моей лошадью, дружище? – обратился он к солдату.
– Разумеется, сэр.
– Увидимся на стоянке, Мэтью. Надеюсь, нам дадут поужинать. Хотя я понятия не имею, как можно приготовить еду посреди болот.
И Джайлс зашагал в сторону холма, неспешно проталкиваясь сквозь толпу.
Я бросил взгляд в сторону помещичьего дома. Королевская свита уже собралась у крыльца. Стоило посмотреть на нее даже издалека, и в глазах начинало рябить от разноцветных шелков, бархата, драгоценностей и перьев. Взор мой невольно привлекла исполинская фигура, на голову возвышавшаяся над окружающими. Это был король. Отведя взгляд, я увидел какого-то тщедушного человечка в бело-зеленой ливрее Тюдоров, который явно пробирался ко мне. Встретив мой взгляд, он снял шапку и поклонился.
– Вас прислал сэр Уильям Малеверер? – осведомился я.
– Нет, сэр. Ваше присутствие требуется в другом месте.
– Кому еще я понадобился? – довольно резко спросил я, про себя пожалев, что рядом нет Барака.
– Этого я не могу вам сказать, сэр. Но приказ, полученный мною, исходил из самых высоких сфер.
Я нахмурился, однако покорно последовал за посыльным. Он шагал так проворно, что я едва поспевал за ним. С замиранием сердца я подумал о том, что меня мог потребовать к себе король, но, к счастью, посыльный вел меня вовсе не к помещичьему дому.
– Так все же кому я понадобился? – повторил я свой вопрос, с трудом переводя дыхание.
– Через несколько минут вы все узнаете, сэр, – ответил посыльный, обходя повозку, груженную говяжьими тушами.
Он повел меня в поле, где уже было установлено несколько просторных шатров. Вокруг них сновали почти исключительно женщины, и я предположил, что шатры эти предназначены для ночлега челяди королевы. Подойдя к самому большому, посыльный отдернул полог и с поклоном пригласил меня войти.
Войдя, я поразился царившему здесь уюту. Пол был устлан тростниковыми циновками, многочисленные восковые свечи заливали пространство ровным золотистым светом. К великому моему изумлению, я увидел Барака, который опирался на деревянный костыль. Рядом с ним стояла Тамазин, чуть живая от испуга. Напротив возвышалась леди Рочфорд, на лице которой застыло суровое и надменное выражение. В палатке была еще одна женщина – невысокая, изящная, в сером атласном платье и головном уборе, украшенном жемчужинами невероятной величины. С содроганием осознав, кто это, я склонился в низком поклоне перед королевой Кэтрин.
– Прошу вас, поднимайтесь, – донесся до меня звонкий девичий голос.
Я распрямился, не в состоянии унять колотившую меня дрожь. Королева с любопытством меня рассматривала. Вблизи она показалась мне совсем девочкой. Однако, несмотря на полудетские черты пухлого личика, я ощутил, что это юное создание распространяет вокруг себя аромат соблазна. Огоньки беспокойства, горевшие в ореховых глазах королевы, делали ее еще более привлекательной. Леди Рочфорд выступила вперед.
– Похоже, от неожиданности он лишился дара речи, ваше величество, – не без сарказма заметила она. – Во время наших предыдущих встреч он был чрезвычайно боек и речист.
Я хранил молчание, ожидая, когда заговорит королева. Но она по-прежнему разглядывала меня, не произнося ни слова.
– Леди Рочфорд сказала мне, что мистрис Ридбурн и этот человек, Барак, находятся под вашим покровительством, – молвила она наконец.
– Да, ваше величество.
– Я помню вас, – продолжала королева. – И мне очень жаль, что в Фулфорде с вами обошлись так жестоко.
– Я не стою ваших сожалений, ваше величество.
– Мне сообщили, что сегодня было совершено покушение на вашу жизнь, – сказала королева.
– Да, ваше величество. Кто-то подложил колючий стебель розы под седло моей лошади. Но я уступил лошадь своему другу. Обезумевшее животное выбросило его из седла, и он непременно бы погиб, если бы не ловкость и проворство мастера Барака.
Королева перевела взгляд на леди Рочфорд. Казалось, она не знала, что еще сказать. Однако спустя несколько мгновений она собралась с мыслями.
– Вам известно, кто и по какой причине мог так поступить с вами? – спросила королева.
– Неизвестно, ваше величество, – ответил я и, поколебавшись, добавил: – Но это не первое покушение на мою жизнь. Обо всех предшествующих попытках, равно как и о той, что имела место сегодня, я поставил в известность сэра Уильяма Малеверера, – сообщил я, глядя на леди Рочфорд.
– Посмотрите только, как он буравит меня глазами, ваше величество! – взвилась леди Рочфорд. – Уж конечно, он вообразил, что это я решила с ним разделаться!
– Это правда? – вопросила королева, и голос ее слегка дрогнул.
Я слегка замешкался, но потом ответил решительным тоном:
– Я не питаю никаких подозрений относительно леди Рочфорд. Как я уже сказал, мне неизвестно, кто и по какой причине покушался на мою жизнь.
Королева тяжело вздохнула.
– Я пригласила вас сюда, сэр, лишь для того, чтобы заверить – никто из моих приближенных не имеет отношения к покушению на вас, – изрекла она.
– Благодарю вас, ваше величество. Откровенно говоря, я полагал, что обязан чести видеть вас совсем другому происшествию. Тому, о котором мы уже беседовали с леди Рочфорд.
В глазах королевы зажглись огоньки страха. Она вновь повернулась к леди Рочфорд, словно в поисках поддержки.
– О каком происшествии вы говорите? – процедила леди Рочфорд.
– Оно непосредственно связано с заговором.
На лице леди Рочфорд мелькнуло растерянное выражение, однако она с глубокомысленным видом кивнула:
– Понимаю.
– Ради бога, не говорите мне о заговорах! – воскликнула королева, умоляюще вскинув руки. – Я ничего не понимаю в политике и ничего не желаю понимать!
Возможно, подобная тактика со стороны этой девочки наиболее благоразумна, отметил я про себя; если она позволит политическим группировкам втянуть ее в свои игры, ей не миновать беды.
– Да, а насчет того, что… что вы видели в аббатстве Святой Марии… – пробормотала королева, бросив взгляд на Барака и Тамазин, которые за все время не проронили ни елова. – Леди Рочфорд сказала мне, вы дали слово молчать. И я… я полагаюсь на ваше слово.
И она гордо вскинула голову, как видно, вспомнив о том, что королеве не пристало выглядеть испуганной девчонкой.
Не зная, что ответить, я низко поклонился.
– Надеюсь, до сих пор вы держали свое слово? – донесся до меня пронзительный голос леди Рочфорд.
– Клянусь, о том, что мы видели, не узнает ни одна живая душа, – заверил я.
– Полагаю, сами вы сделали выводы, для которых не было ни малейших оснований, – заявила леди Рочфорд другим, нарочито беззаботным тоном. – Королева всего лишь хотела скоротать вечерок в обществе человека, которого знает с детства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
– Вот и вы, сэр! – радостно воскликнула Тамазин. – А мы ездили проведать Джека.
– Ну и как он?
– Он неплохо устроился в повозке, на которой везут непромокаемые плащи. Она стоит где-то в полумиле отсюда, – сообщила Тамазин. – Правда, Джек говорит, что чувствует себя ужасно глупо. Сэр, прошу вас, после приезда в Хоулм последите, чтобы Джек поберег свою больную ногу, – добавила Тамазин, устремив на меня серьезный взгляд.
– Обещаю вам глаз с него не спускать.
Тут вдоль процессии пронесся крик: «Трогай!» Король, судя по всему, был полон решимости добраться до Хоулма как можно быстрее. Мистрис Марлин и Тамазин решили проехать часть пути рядом с нами.
– Я была поражена, услыхав о сегодняшнем происшествии, – сказала Дженнет Марлин. – Насколько я поняла, кто-то подсунул под седло вашей лошади колючий стебель розы, рассчитывая, что обезумевшее от боли животное сбросит вас. Но разве у кого-то есть причина желать вам смерти?
– Кое-кто полагает, что я знаю важные тайны, мистрис.
Дженнет Марлин повернулась в седле и окинула взором бесконечный людской поток.
– Я чувствую, дух зла витает над этой толпой, – проронила она, пристально поглядев на меня. – Может, вам лучше было направиться прямиком в Лондон?
– Мои обязанности не позволяют мне сделать этого.
– Тогда будьте осторожны.
– Дорогу! Дорогу! – раздался резкий голос.
Гонец, везущий послание какого-то чиновника, скакал вдоль процессии. Дженнет Марлин отъехала чуть в сторону, освобождая ему путь. Тамазин оказалась совсем рядом со мной.
– А вдруг все это подстроила леди Рочфорд? – спросила она тревожным шепотом. – Ведь как только Джек упал, она сразу к нам подскочила.
– Думаю, она тут ни при чем, – покачал я головой. – Судя по ее виду, случившееся было для нее полной неожиданностью.
– Мне все время приходится быть рядом с ней, и я совсем извелась, – призналась Тамазин. – Зря я надеялась, что все наши беды кончатся, стоит выехать из Йорка.
– Не позволяйте страху одержать над вами верх, Тамазин. Уверен, все закончится благополучно.
Дженнет Марлин вновь подъехала к нам.
– Думаю, нам стоит вернуться в свиту королевы, Тамазин, – сказала она и, пристально глядя на меня, вновь произнесла: – Будьте осторожны!
– Благодарю за участие, – кивнул я.
Проводив глазами всадниц, поскакавших к голове процессии, я повернулся к Джайлсу и встретил его вопросительный взгляд.
– Неужели у вас нет никаких подозрений относительно того, кто на вас покушался?
– Нет, никаких. А если бы они и были, мне следовало бы держать их при себе.
Некоторое время мы ехали в молчании.
Дорога шла слегка вверх, по обеим ее сторонам простирались топкие заливные луга. Вскоре они уступили место невозделанным заболоченным землям, на которых зеленели островки темно-коричневого тростника. Унылые окрестности оказали гнетущее воздействие на участников процессии: шум разговоров стих.
– Подобные виды нагоняют тоску, – заметил я, обернувшись к Джайлсу.
– Да, эти болота – не только унылое, но и чрезвычайно опасное место, – откликнулся он. – Смотрите, там, впереди, уже видна цель нашего путешествия.
И старик указал рукой на возвышавшийся впереди холм, увенчанный старинной церковью в окружении багряно-золотистых деревьев. По склонам холма тянулись цепочки домов.
– Вот и Хоулм.
– Вы бывали здесь?
В первый раз с тех пор, как мы выехали из Йорка, губы старика тронула улыбка.
– Еще бы нет. Я здесь родился.
Я не представлял, каким образом наша процессия взберется по склонам холма; для тяжелогруженых повозок такая задача была неосуществима. Но мы остановились у его подножия, у помещичьего дома, возвышавшегося среди отвоеванных у болот полей. Все спешились и в ожидании переминались с ноги на ногу возле своих коней. Мимо нас с грохотом проехало несколько повозок с клетками, в которых путешествовали гончие короля. Утомленные дорогой собаки лаяли и повизгивали.
– Как мы будем устраиваться на ночлег? – спросил я у Темплмена, который держал под уздцы Предка.
– Посыльные сообщат нам, где размещаться, – ответил солдат, окинув расстилавшиеся вокруг поля неодобрительным взглядом. – Место здесь сырое, – проворчал он. – Наверняка все наши тюфяки промокнут насквозь. Что ж, нам к этому не привыкать.
– Я, пожалуй, дойду до деревни, – сказал Джайлс. – Хочу в последний раз навестить места, где прошло мое детство.
– Давно вы здесь не были?
– Более пятидесяти лет. В последний раз я приезжал сюда, когда умерла моя мать.
Джайлс отвязал от седла свою трость и окинул взглядом крутой склон холма.
– Наверное, в деревне не осталось ни единого человека, который меня помнит, – вздохнул он. – Но я не могу упустить возможности навестить могилы родителей. Вы присмотрите за моей лошадью, дружище? – обратился он к солдату.
– Разумеется, сэр.
– Увидимся на стоянке, Мэтью. Надеюсь, нам дадут поужинать. Хотя я понятия не имею, как можно приготовить еду посреди болот.
И Джайлс зашагал в сторону холма, неспешно проталкиваясь сквозь толпу.
Я бросил взгляд в сторону помещичьего дома. Королевская свита уже собралась у крыльца. Стоило посмотреть на нее даже издалека, и в глазах начинало рябить от разноцветных шелков, бархата, драгоценностей и перьев. Взор мой невольно привлекла исполинская фигура, на голову возвышавшаяся над окружающими. Это был король. Отведя взгляд, я увидел какого-то тщедушного человечка в бело-зеленой ливрее Тюдоров, который явно пробирался ко мне. Встретив мой взгляд, он снял шапку и поклонился.
– Вас прислал сэр Уильям Малеверер? – осведомился я.
– Нет, сэр. Ваше присутствие требуется в другом месте.
– Кому еще я понадобился? – довольно резко спросил я, про себя пожалев, что рядом нет Барака.
– Этого я не могу вам сказать, сэр. Но приказ, полученный мною, исходил из самых высоких сфер.
Я нахмурился, однако покорно последовал за посыльным. Он шагал так проворно, что я едва поспевал за ним. С замиранием сердца я подумал о том, что меня мог потребовать к себе король, но, к счастью, посыльный вел меня вовсе не к помещичьему дому.
– Так все же кому я понадобился? – повторил я свой вопрос, с трудом переводя дыхание.
– Через несколько минут вы все узнаете, сэр, – ответил посыльный, обходя повозку, груженную говяжьими тушами.
Он повел меня в поле, где уже было установлено несколько просторных шатров. Вокруг них сновали почти исключительно женщины, и я предположил, что шатры эти предназначены для ночлега челяди королевы. Подойдя к самому большому, посыльный отдернул полог и с поклоном пригласил меня войти.
Войдя, я поразился царившему здесь уюту. Пол был устлан тростниковыми циновками, многочисленные восковые свечи заливали пространство ровным золотистым светом. К великому моему изумлению, я увидел Барака, который опирался на деревянный костыль. Рядом с ним стояла Тамазин, чуть живая от испуга. Напротив возвышалась леди Рочфорд, на лице которой застыло суровое и надменное выражение. В палатке была еще одна женщина – невысокая, изящная, в сером атласном платье и головном уборе, украшенном жемчужинами невероятной величины. С содроганием осознав, кто это, я склонился в низком поклоне перед королевой Кэтрин.
– Прошу вас, поднимайтесь, – донесся до меня звонкий девичий голос.
Я распрямился, не в состоянии унять колотившую меня дрожь. Королева с любопытством меня рассматривала. Вблизи она показалась мне совсем девочкой. Однако, несмотря на полудетские черты пухлого личика, я ощутил, что это юное создание распространяет вокруг себя аромат соблазна. Огоньки беспокойства, горевшие в ореховых глазах королевы, делали ее еще более привлекательной. Леди Рочфорд выступила вперед.
– Похоже, от неожиданности он лишился дара речи, ваше величество, – не без сарказма заметила она. – Во время наших предыдущих встреч он был чрезвычайно боек и речист.
Я хранил молчание, ожидая, когда заговорит королева. Но она по-прежнему разглядывала меня, не произнося ни слова.
– Леди Рочфорд сказала мне, что мистрис Ридбурн и этот человек, Барак, находятся под вашим покровительством, – молвила она наконец.
– Да, ваше величество.
– Я помню вас, – продолжала королева. – И мне очень жаль, что в Фулфорде с вами обошлись так жестоко.
– Я не стою ваших сожалений, ваше величество.
– Мне сообщили, что сегодня было совершено покушение на вашу жизнь, – сказала королева.
– Да, ваше величество. Кто-то подложил колючий стебель розы под седло моей лошади. Но я уступил лошадь своему другу. Обезумевшее животное выбросило его из седла, и он непременно бы погиб, если бы не ловкость и проворство мастера Барака.
Королева перевела взгляд на леди Рочфорд. Казалось, она не знала, что еще сказать. Однако спустя несколько мгновений она собралась с мыслями.
– Вам известно, кто и по какой причине мог так поступить с вами? – спросила королева.
– Неизвестно, ваше величество, – ответил я и, поколебавшись, добавил: – Но это не первое покушение на мою жизнь. Обо всех предшествующих попытках, равно как и о той, что имела место сегодня, я поставил в известность сэра Уильяма Малеверера, – сообщил я, глядя на леди Рочфорд.
– Посмотрите только, как он буравит меня глазами, ваше величество! – взвилась леди Рочфорд. – Уж конечно, он вообразил, что это я решила с ним разделаться!
– Это правда? – вопросила королева, и голос ее слегка дрогнул.
Я слегка замешкался, но потом ответил решительным тоном:
– Я не питаю никаких подозрений относительно леди Рочфорд. Как я уже сказал, мне неизвестно, кто и по какой причине покушался на мою жизнь.
Королева тяжело вздохнула.
– Я пригласила вас сюда, сэр, лишь для того, чтобы заверить – никто из моих приближенных не имеет отношения к покушению на вас, – изрекла она.
– Благодарю вас, ваше величество. Откровенно говоря, я полагал, что обязан чести видеть вас совсем другому происшествию. Тому, о котором мы уже беседовали с леди Рочфорд.
В глазах королевы зажглись огоньки страха. Она вновь повернулась к леди Рочфорд, словно в поисках поддержки.
– О каком происшествии вы говорите? – процедила леди Рочфорд.
– Оно непосредственно связано с заговором.
На лице леди Рочфорд мелькнуло растерянное выражение, однако она с глубокомысленным видом кивнула:
– Понимаю.
– Ради бога, не говорите мне о заговорах! – воскликнула королева, умоляюще вскинув руки. – Я ничего не понимаю в политике и ничего не желаю понимать!
Возможно, подобная тактика со стороны этой девочки наиболее благоразумна, отметил я про себя; если она позволит политическим группировкам втянуть ее в свои игры, ей не миновать беды.
– Да, а насчет того, что… что вы видели в аббатстве Святой Марии… – пробормотала королева, бросив взгляд на Барака и Тамазин, которые за все время не проронили ни елова. – Леди Рочфорд сказала мне, вы дали слово молчать. И я… я полагаюсь на ваше слово.
И она гордо вскинула голову, как видно, вспомнив о том, что королеве не пристало выглядеть испуганной девчонкой.
Не зная, что ответить, я низко поклонился.
– Надеюсь, до сих пор вы держали свое слово? – донесся до меня пронзительный голос леди Рочфорд.
– Клянусь, о том, что мы видели, не узнает ни одна живая душа, – заверил я.
– Полагаю, сами вы сделали выводы, для которых не было ни малейших оснований, – заявила леди Рочфорд другим, нарочито беззаботным тоном. – Королева всего лишь хотела скоротать вечерок в обществе человека, которого знает с детства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115